1 Coríntios 8
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ACF
1 Quẽna gajeye mʉare gotigʉagʉ yaja yʉ. Vaibʉcʉrãre sĩacõari, “Ado bajirã ñarãma” yiquẽnorujeoriarã tʉjʉre ĩnare rʉ̃cʉbʉorã, mojoroaca vaibʉcʉ riire cũrũgũama. To yicõari, rʉyasere barũgũama. To bajiri, ĩna yisere ĩacõari, “Socarã yama. Ĩna rʉ̃cʉbʉoboarã manama” yimasirã ñari, “Yʉa quẽne, yʉa bajama, quẽnacõaja”, yirãja mʉa. To bajiro mʉa yijama, gãjerã, “Tire babetiroti ñaja manire” yitʉoĩaboarãjʉare ĩnare ĩamaimenane, “Ĩna rẽtoro ñamasurã ñaja yʉa” yirãre bajiro yaja mʉa. To bajiro yimenane, ado bajirojʉa yiroti ñaja: “Ĩnare ĩamaicõari, ĩnare ejarẽmoroti ñaja, ‘Bʉtobʉsa Diore ajitirʉ̃nʉato ĩna’ yirã”.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Masijeobetiboarine, “Quẽnaro masigʉ̃ ñaja yʉ” sĩgʉ̃ ĩ yiboajama, rʉyacõaroja ĩre, quẽnaro riojo ĩ masiroti.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Diore ĩ maijama, ĩ bojarore bajiro yigʉ ĩ ñajare, “Quẽnaro masigʉ̃ ñaami”, ĩre yiĩamasigʉ̃mi Dios.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Yirʉ̃cʉbʉorʉarã ĩna quẽnorujeose ñie vaja maja. “Dios sĩgʉ̃ ñaami, mani rʉ̃cʉbʉogʉ. Gãjerã ĩre bajiro bajirã manama”, yimasiaja mani.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Gãjerã ĩna gotijama, “Jãjarã ñarãma mani yirʉ̃cʉbʉorã. Õ vecana, adigodoana quẽne ñarãma”, yitʉoĩaboarãma.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 To bajiro ĩna yiboajaquẽne, “Dios sĩgʉ̃ne ñaami mani jacʉ”, yimasiaja mani. Ĩne ñaami ñajediro, “Yʉ bojasere yato ĩna” yigʉ, manire rujeor'i. To bajicõari, Jesucristo sĩgʉ̃ne ñaami mani ʉjʉ. Jesucristo sʉorine ñajediro rujeoyumi Dios. To bajiri ĩ sĩaecore sʉorine Dios yarã ñaja mani.
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 To bajiro yirã mani ñaboajaquẽne, gãjerã ñaama Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñaboarine, mani tʉoĩarore bajiro tʉoĩamena. Ĩna ñaama, Cristore ĩna ajitirʉ̃nʉroto rĩjorojʉ, “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yiquẽnorujeocõari, rʉ̃cʉbʉorũgũriarã. To bajiro yirũgũriarã ñari, ado bajiro tʉoĩarãma: “Vaibʉcʉrãre sĩacõari, ‘Ado bajirã ñarãma’ yiquẽnorujeoriarã tʉjʉre ĩnare rʉ̃cʉbʉorã, mojoroaca vaibʉcʉ riire ĩna cũsere mani bajama, rojose yirã yaja mani”, yitʉoĩarãma.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 To bajiro ĩna yijama, riojo tʉoĩarã me yama. Mani bajama, mani babetijaquẽne, ñamasuse me ñaja, Dios ĩ ĩajama. “Tire mani babetijama, rẽtobʉsaro manire ĩavariquẽnarʉcʉmi Dios”, yire maja.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 “Mani base jediro quẽnase rĩne ñacõaja” yirã ñaboarine, babetirʉarãja mʉa. Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã, “Ĩna basere mani bajama, ‘Rojose yirã yaja yʉa’ yitʉoĩacõari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ vatoma ĩna” yirã, tire babetirʉarãja mʉa.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 To bajiro yʉ yijama, ado bajiro yigʉ yaja yʉ: “Babetiroti ñaja” gãji ĩ yisere mʉa baro ĩacõari, “Yʉ bajama, quẽnabetoja” yitʉoĩaboarine, bagʉmi ĩ quẽne.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñaboarine, mʉa tʉoĩarore bajiro tʉoĩamenare quẽne rijabosagʉ bajiyumi, “Yʉ rãca quẽnaro ñato” yigʉ. To bajiri, “Mani base jediro quẽnase rĩne ñacõaja” mʉa yise sʉorine mʉa mairona ñaboarã ĩna quẽne ĩna bajama, “Rojose yirã yaja yʉa” yitʉoĩarã ñari, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ vanama.
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Mʉa rãcagʉ Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃, “Babetiroti ñaja” ĩ yiĩaboasere mʉa bajama, rojose ĩre yirorã yirãja mʉa. To bajiro mʉa yijama, ĩ sĩgʉ̃rene rojose yirã me, yirãja mʉa. Cristore quẽne rojose yirã yirãja.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 To bajiri, “Vaibʉcʉ rii yʉ bajama, Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃re rojose ĩre yirogʉre bajiro yigʉja yʉ” yitʉoĩagʉ̃ ñari, baĩobetiroti ñaja.
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.