1 Coríntios 3
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs BKJ
1 Mʉa tʉjʉ ñacudigʉ, Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro yirãre yʉ gotimasiocatore bajiro mʉare gotimasiobeticajʉ yʉ. Cristore ajitirʉ̃nʉsʉorã mʉa ñajare, Diore tʉoĩabeticõari ĩna masune ĩna bojarore bajiro yirãre yʉ gotimasiocatore bajiro mʉare gotimasiocajʉ yʉ.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Cristo ĩ gotimasiorere, josari me bʉsane ajimasirere mʉare gotimasiorũgũcajʉ. “Yʉ gotimasiosʉosere ajimasibeticõa ñaama” yigʉ, josasere mʉare gotimasiobeticajʉ. Yucʉ quẽne to bajirone bajicõa ñarãja mʉa maji. Beroaye mʉare gotimasioroti ti ñaboajaquẽne, mʉare yʉ gotimasioboacatirene tudigoticõaroti ñaroja. Mʉa masune mʉa bojarore bajiro mʉa yicõa ñajare, to bajiro yaja yʉ. Gãjerã ĩna bajisere ĩacõari, “Yʉa rẽtoro quẽnaro ñaama” yiĩajũnisini, ñagõjai, bajiñarãja mʉa. To bajiro mʉa bajiñajama, Esp'iritu Santore cʉomenare bajiro mʉa masune mʉa bojarore bajiro yicõa ñarãja.
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 — ausente —
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Ado bajiro yirã mʉa ñajare, to bajiro yaja yʉ: “Sĩgʉ̃ri, ‘Pablore ajisʉyarã ñaja yʉa’, gãjerãjʉama, ‘Apolore ajisʉyarã ñaja yʉama’ yirũgũama” ĩna yisere ajiaja yʉ.
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Apolos, ñamasugʉ̃ me ñaami. Yʉ quẽne, ñamasugʉ̃ me ñaja. Diojʉa ñaami ñamasugʉ̃ma. Ĩre moabosarimasa ñaja yʉa. Tocãrãcʉne, mani ʉjʉ, yʉare ĩ moaroticõariarore bajirone moaja yʉa. Yʉa gotimasiore sʉorine Cristore ajitirʉ̃nʉsʉoyuja mʉa.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 Yʉ, mʉare Cristo ocare gotimasiosʉocajʉ. Yʉ gotimasioro bero, bʉtobʉsa mʉare gotimasiorẽmoñumi Apolos. To bajiro yʉa yisere ejarẽmoami, Dios “Bʉtobʉsa Cristore ajitirʉ̃nʉato” yigʉ.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 To bajiri Cristo ĩ bajirere gotimasiosʉorã, ĩna bero tire gotirẽmorã quẽne, ñamasurã me ñaja yʉa. Diojʉa, ñaami ñamasugʉ̃ma, “Yʉ macʉre ajitirʉ̃nʉcõari, bʉtobʉsa ajitirʉ̃nʉrũtuajaro ĩna” yigʉma.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Gotimasiosʉorã, gotimasiorẽmorã, cojoro cõro ñacõaja yʉa, Diore moabosarã. Tocãrãcʉre ĩre ĩna moabosase vaja, vaja yirʉcʉmi Dios. Mʉa ñaja Dios ĩ ĩatirʉ̃nʉrã, yʉare ĩ moaroticõarijʉre bajiro bajirã. To bajicõari, Dios ĩ quẽnorivire bajiro bajiaja mʉa.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 — ausente —
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yʉjʉa, ti vire bʉasʉogʉre bajiro bajigʉ ñaja. Dios, yʉre ĩ yirẽmojare, ĩ oca ñamasusere quẽnaro mʉare gotimasiosʉocajʉ yʉ. Yʉ gotimasioro bero gotimasiorã, yʉre bʉarẽmorãre bajiro yirã ñaama. To bajiri, quẽnaro riojo Dios ocare ĩnare gotimasioroti ñaja.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Ado bajise mʉare gotimasiocajʉ yʉ: “Jesucristo manire ĩ rijabosare ñajare, rojose mana, Dios ĩ ĩavariquẽnarã ñaja mani”, yigoticajʉ yʉ. Ti oca ñaja ñamasuse. Gãjerã ricati ĩna gotimasiojama, Dios ye mere gotimasiorã yirãma.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Sĩgʉ̃ri, Dios ocare ĩna gotimasiojama, quẽnaro riojo gotirãma. Gãjerãma, quẽnaro riojo gotimasiomenama. Tocãrãcʉrene gotimasiorimasare, “Quẽnaro gotiyuma. Quẽnaro gotimasibesuma”, yimasirʉarãja mani, masa jedirore Dios ĩ ĩabeserirʉ̃mʉjʉ. To bajiri, ĩna gotimasiorere, “Quẽnase ñaja” yimasirʉ, jeamejʉ tire soeĩagʉ̃re bajiro yirʉcʉmi Cristo. Ĩna gotimasiore quẽnase ti ñajama, ʉabetoja. Quẽnabeti ti ñajama, ʉajedicoarʉaroja.
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 — ausente —
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Quẽnase ñari, ti ʉabetijama, vaja yirʉcʉmi Cristo.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Rojose ñari, ti ʉajedicoajama, rojose tãmʉorʉarãma quẽnaro yibetiriarã. Rojose tãmʉoroti ti ñaboajaquẽne, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ ĩnare cõabetirʉcʉmi Cristo, ĩre ajitirʉ̃nʉrã ĩna ñajare. Vi ti ʉaro rudi budirãre bajiro bajirʉarãma.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 ¿“Esp'iritu Santore cʉorã ñaja mani”, yimasibeatique mʉa?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Dios yarã ñaja mʉa. To bajiro bajirã mʉa ñajare, gãjerã rojose mʉare ĩna ũmato yijama, ũmato yirãjʉare bʉto rojose ĩnare yirʉcʉmi Dios.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Mʉa masune socabesa. Adigodoaye rĩne tʉoĩarã, “Masirã ñaja yʉa” ĩna yitʉoĩarore bajiro mʉa yijama, mʉa masune socarã yirãja. “Ñamasurã me, masirã me ñaja”, yitʉoĩaroti ñaja mʉare. To bajiro mʉa yijama, ñamasurã ñarʉarãja mʉa.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Dios ĩ ĩajama, ĩre ajitirʉ̃nʉmena ĩna tʉoĩase, tʉoĩamasimena ye ñaja. Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare, to bajiro bajiaja: “‘Dios oca socase ñaja’ yitʉoĩarã ñari, ‘Yʉa masise rãca ado bajiro yirʉarãja’ yitʉoĩaboarãre matarũgũgʉ̃mi Dios, ‘Masimena ñaboarine, to bajiro tʉoĩañuja mani’ yimasiato” yigʉ.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Quẽna gajejʉ ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Yʉre ajitirʉ̃nʉmena, ‘“Masirã ñaja yʉa” ĩna yitʉoĩaboase, vaja maja’ yimasigʉ̃mi Dios”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 To bajiri, “Mʉare gotimasiorimasʉ rẽtoro yimasigʉ̃ ñaami yʉare gotigʉ”, mʉa rãcanare yivariquẽnabesa. No yirã to bajise yimenaja. Yʉ, Pablo, Apolos, to yicõari, Pedro, yʉa jediro, mʉare moabosarimasare bajiro mʉare ejarẽmorã, mʉare gotimasioaja yʉa. Adigodoaye jediro mʉare cũbosayumi Dios. Tire masicõari, ĩ ocare ajitirʉ̃nʉrã quẽnaro ñaja mʉa. To bajiri, mʉa rijato bero quẽne, Dios tʉjʉ quẽnaro ñarũgũrʉarãja.
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 — ausente —
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 Dios macʉ yarã mʉa ñajare, jediro mʉa ye rĩne ñacõaja.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.