1 Coríntios 3
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARA
1 Mʉa tʉjʉ ñacudigʉ, Esp'iritu Santo ĩ bojarore bajiro yirãre yʉ gotimasiocatore bajiro mʉare gotimasiobeticajʉ yʉ. Cristore ajitirʉ̃nʉsʉorã mʉa ñajare, Diore tʉoĩabeticõari ĩna masune ĩna bojarore bajiro yirãre yʉ gotimasiocatore bajiro mʉare gotimasiocajʉ yʉ.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Cristo ĩ gotimasiorere, josari me bʉsane ajimasirere mʉare gotimasiorũgũcajʉ. “Yʉ gotimasiosʉosere ajimasibeticõa ñaama” yigʉ, josasere mʉare gotimasiobeticajʉ. Yucʉ quẽne to bajirone bajicõa ñarãja mʉa maji. Beroaye mʉare gotimasioroti ti ñaboajaquẽne, mʉare yʉ gotimasioboacatirene tudigoticõaroti ñaroja. Mʉa masune mʉa bojarore bajiro mʉa yicõa ñajare, to bajiro yaja yʉ. Gãjerã ĩna bajisere ĩacõari, “Yʉa rẽtoro quẽnaro ñaama” yiĩajũnisini, ñagõjai, bajiñarãja mʉa. To bajiro mʉa bajiñajama, Esp'iritu Santore cʉomenare bajiro mʉa masune mʉa bojarore bajiro yicõa ñarãja.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 — ausente —
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Ado bajiro yirã mʉa ñajare, to bajiro yaja yʉ: “Sĩgʉ̃ri, ‘Pablore ajisʉyarã ñaja yʉa’, gãjerãjʉama, ‘Apolore ajisʉyarã ñaja yʉama’ yirũgũama” ĩna yisere ajiaja yʉ.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Apolos, ñamasugʉ̃ me ñaami. Yʉ quẽne, ñamasugʉ̃ me ñaja. Diojʉa ñaami ñamasugʉ̃ma. Ĩre moabosarimasa ñaja yʉa. Tocãrãcʉne, mani ʉjʉ, yʉare ĩ moaroticõariarore bajirone moaja yʉa. Yʉa gotimasiore sʉorine Cristore ajitirʉ̃nʉsʉoyuja mʉa.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Yʉ, mʉare Cristo ocare gotimasiosʉocajʉ. Yʉ gotimasioro bero, bʉtobʉsa mʉare gotimasiorẽmoñumi Apolos. To bajiro yʉa yisere ejarẽmoami, Dios “Bʉtobʉsa Cristore ajitirʉ̃nʉato” yigʉ.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 To bajiri Cristo ĩ bajirere gotimasiosʉorã, ĩna bero tire gotirẽmorã quẽne, ñamasurã me ñaja yʉa. Diojʉa, ñaami ñamasugʉ̃ma, “Yʉ macʉre ajitirʉ̃nʉcõari, bʉtobʉsa ajitirʉ̃nʉrũtuajaro ĩna” yigʉma.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Gotimasiosʉorã, gotimasiorẽmorã, cojoro cõro ñacõaja yʉa, Diore moabosarã. Tocãrãcʉre ĩre ĩna moabosase vaja, vaja yirʉcʉmi Dios. Mʉa ñaja Dios ĩ ĩatirʉ̃nʉrã, yʉare ĩ moaroticõarijʉre bajiro bajirã. To bajicõari, Dios ĩ quẽnorivire bajiro bajiaja mʉa.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 — ausente —
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Yʉjʉa, ti vire bʉasʉogʉre bajiro bajigʉ ñaja. Dios, yʉre ĩ yirẽmojare, ĩ oca ñamasusere quẽnaro mʉare gotimasiosʉocajʉ yʉ. Yʉ gotimasioro bero gotimasiorã, yʉre bʉarẽmorãre bajiro yirã ñaama. To bajiri, quẽnaro riojo Dios ocare ĩnare gotimasioroti ñaja.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ado bajise mʉare gotimasiocajʉ yʉ: “Jesucristo manire ĩ rijabosare ñajare, rojose mana, Dios ĩ ĩavariquẽnarã ñaja mani”, yigoticajʉ yʉ. Ti oca ñaja ñamasuse. Gãjerã ricati ĩna gotimasiojama, Dios ye mere gotimasiorã yirãma.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Sĩgʉ̃ri, Dios ocare ĩna gotimasiojama, quẽnaro riojo gotirãma. Gãjerãma, quẽnaro riojo gotimasiomenama. Tocãrãcʉrene gotimasiorimasare, “Quẽnaro gotiyuma. Quẽnaro gotimasibesuma”, yimasirʉarãja mani, masa jedirore Dios ĩ ĩabeserirʉ̃mʉjʉ. To bajiri, ĩna gotimasiorere, “Quẽnase ñaja” yimasirʉ, jeamejʉ tire soeĩagʉ̃re bajiro yirʉcʉmi Cristo. Ĩna gotimasiore quẽnase ti ñajama, ʉabetoja. Quẽnabeti ti ñajama, ʉajedicoarʉaroja.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 — ausente —
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Quẽnase ñari, ti ʉabetijama, vaja yirʉcʉmi Cristo.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Rojose ñari, ti ʉajedicoajama, rojose tãmʉorʉarãma quẽnaro yibetiriarã. Rojose tãmʉoroti ti ñaboajaquẽne, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ ĩnare cõabetirʉcʉmi Cristo, ĩre ajitirʉ̃nʉrã ĩna ñajare. Vi ti ʉaro rudi budirãre bajiro bajirʉarãma.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ¿“Esp'iritu Santore cʉorã ñaja mani”, yimasibeatique mʉa?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Dios yarã ñaja mʉa. To bajiro bajirã mʉa ñajare, gãjerã rojose mʉare ĩna ũmato yijama, ũmato yirãjʉare bʉto rojose ĩnare yirʉcʉmi Dios.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Mʉa masune socabesa. Adigodoaye rĩne tʉoĩarã, “Masirã ñaja yʉa” ĩna yitʉoĩarore bajiro mʉa yijama, mʉa masune socarã yirãja. “Ñamasurã me, masirã me ñaja”, yitʉoĩaroti ñaja mʉare. To bajiro mʉa yijama, ñamasurã ñarʉarãja mʉa.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Dios ĩ ĩajama, ĩre ajitirʉ̃nʉmena ĩna tʉoĩase, tʉoĩamasimena ye ñaja. Dios ocare masa ĩna ucamasire ado bajiro ti gotijare, to bajiro bajiaja: “‘Dios oca socase ñaja’ yitʉoĩarã ñari, ‘Yʉa masise rãca ado bajiro yirʉarãja’ yitʉoĩaboarãre matarũgũgʉ̃mi Dios, ‘Masimena ñaboarine, to bajiro tʉoĩañuja mani’ yimasiato” yigʉ.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Quẽna gajejʉ ado bajiro gotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire: “Yʉre ajitirʉ̃nʉmena, ‘“Masirã ñaja yʉa” ĩna yitʉoĩaboase, vaja maja’ yimasigʉ̃mi Dios”, yigotiaja Dios ocare masa ĩna ucamasire.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 To bajiri, “Mʉare gotimasiorimasʉ rẽtoro yimasigʉ̃ ñaami yʉare gotigʉ”, mʉa rãcanare yivariquẽnabesa. No yirã to bajise yimenaja. Yʉ, Pablo, Apolos, to yicõari, Pedro, yʉa jediro, mʉare moabosarimasare bajiro mʉare ejarẽmorã, mʉare gotimasioaja yʉa. Adigodoaye jediro mʉare cũbosayumi Dios. Tire masicõari, ĩ ocare ajitirʉ̃nʉrã quẽnaro ñaja mʉa. To bajiri, mʉa rijato bero quẽne, Dios tʉjʉ quẽnaro ñarũgũrʉarãja.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Dios macʉ yarã mʉa ñajare, jediro mʉa ye rĩne ñacõaja.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.