1 Coríntios 16

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ejarẽmorã gãjoa mʉa juarẽorotire mʉare gotigʉ yaja. Galacia sitana Cristore rʉ̃cʉbʉorã ĩna rẽjaro, ĩnare quẽnaro yʉ roticatore bajiro mʉare rotigʉ yaja.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tocãrãca domingo ñaro, gãjoa mʉa ĩsirʉaro cõro, mʉa ĩsijama, quẽnaja. Tire cojojʉne juarẽocũma. To bajiro mʉa yijama, mʉa tʉjʉ yʉ ejaro, tire juarẽoroti manirʉaroja.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Mʉa tʉjʉ ejacõari, gãjoa mʉa cũsere juavaronare, “Ãnoa ñaama tire juavarona”, yiba. To bajiri, queti ĩnare ucabosarʉcʉja yʉ. “Ãnoa ñaama quẽnaro yirã. Ĩnare quẽnaro bocaãmiña” yire quetire ĩnare ucabosarʉcʉja yʉ, “Jerusalén macanare ĩoato” yigʉ.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 “Pablo rãca varʉarãma” mʉa yitʉoĩajama, yʉ rãca varʉarãma.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Macedonia sitajʉ varʉcʉja yʉ. Tojʉ ĩacudigʉ vacʉne, mʉa tʉjʉ ejarʉcʉja.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Yoaro, juebʉcʉ ñaro cõro mʉa rãca ñarʉcʉja, yʉ bajijama. Mʉa tʉ yʉ ñaro, gãjerã tʉjʉ yʉ ĩacudigʉ varotire yirã, yʉre ejarẽmorʉarãja mʉa.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ado cõrone mʉa tʉ yʉ vajama, yoaro mʉa rãca ñabetibogʉja yʉ. To bajiri mʉa tʉjʉ vabeaja maji. Mani ʉjʉ ĩ bojajama, yoarobʉsa mʉa rãca ñabogʉja yʉ.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Efeso macajʉne ñacõarʉcʉja maji, jãjarã yʉre ĩaterã ĩna ñaboajaquẽne, Jesús ĩ bajire yʉ gotimasiosere quẽnaro ajirʉarã jãjarã ĩna ñajare. To bajiri Pentecostés boserʉ̃mʉ adoana ĩna yiro bero, varʉcʉja yʉ.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo, mʉa tʉ ĩ ejajama, “Manire güibecʉne, quẽnaro riojo gotiato” yirã, quẽnaro ĩre yiba. Yʉre bajirone mani ʉjʉ ĩ bojasere yigʉ ñaami ĩ quẽne.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 To bajiri ĩre quẽnaro rʉ̃cʉbʉoba. Yʉ tʉjʉ vagʉ, mʉare ĩarẽtovagʉmi. To bajiri, yʉ tʉjʉ ejagʉ, “Variquẽnase rãca ejato ĩ” yirã, quẽnaro ĩre ejarẽmoma. Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã rãca ĩ ejarotire ñayurʉarãja yʉa.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Mani maigʉ̃, Apolos ĩ bajisere yʉre sẽniĩacõañuja mʉa. Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã rãca mʉa tʉjʉ ĩre varotirũgũboacajʉ yʉ. Varʉabeticami. No bojarirʉ̃mʉ ĩ vatirʉ̃mʉ, varʉcʉmi, bajigʉjʉma.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Rojose yirãre güimenane, quẽnaro tʉoĩacõari ñarũgũña mʉa. To bajicõari, mani ʉjʉ Cristore tʉoĩatʉjabesa, “Dios ĩ bojasere yitʉjarobe” yirã.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Mʉa yise jediro quẽnaro gãmerã maire rãca yirũgũrʉarãja mʉa.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Acaya sitagʉ, Estéfanas, ĩ yarã rãca Cristo ĩ bajirere yʉ gotimasiosere ajitirʉ̃nʉsʉocama. Adirʉ̃mʉri ñarã, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ejarẽmoama ĩna. Tire masiaja mʉa.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Ĩnare, to yicõari, ĩna rãca moarãre quẽne quẽnaro mʉa cʉdisere bojaja yʉ.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Estéfanas, Fortunato, Acaico ĩna ejasere bʉto variquẽnaja yʉ. Jediro yʉ tʉjʉ mʉa ejamasibetijare, ĩnajʉa, ejacõari, mʉa gotiroti ñaboasere quẽnaro mʉare gotibosama.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Quẽnaro mʉare ĩna gotibosajare, mʉa variquẽnarore bajiro variquẽnaja yʉ quẽne. To bajiri, “Yʉare quẽnaro mʉa gotibosajare, variquẽnaja yʉa” yirã, quẽnaro ĩnare yiba mʉa.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Asia sitana Cristore ajitirʉ̃nʉrã, “Quẽnato”, mʉare yicõama. Aquila, ĩ manajo Prisca, ĩna ya vi rẽjarã quẽne, mani ʉjʉre ajitirʉ̃nʉrã ñari, mʉare quẽnarotiama.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Adoana Cristore ajitirʉ̃nʉrã, mʉare mairã, “Quẽnato”, mʉare yicõama ĩna quẽne. Gãmerã mairã ñari, rẽjacõari, quẽnaro gãmerã yiba.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yʉ Pablo, yʉ masune, “Quẽnato”, mʉare yiucacõaja yʉ.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Mani ʉjʉre ĩre ajitirʉ̃nʉmena, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varʉarãma ĩna. Mani ʉjʉ, yoaro mene ĩ tudiejasere bojaja yʉ.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Mani ʉjʉ, quẽnasere mʉare cõarũgũato.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mʉa quẽne, Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã mʉa ñajare, “Mʉare bʉto tʉoĩamaiaja”, mʉare yicõaja yʉ. To cõro ñaja.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.