1 Coríntios 16

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ejarẽmorã gãjoa mʉa juarẽorotire mʉare gotigʉ yaja. Galacia sitana Cristore rʉ̃cʉbʉorã ĩna rẽjaro, ĩnare quẽnaro yʉ roticatore bajiro mʉare rotigʉ yaja.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tocãrãca domingo ñaro, gãjoa mʉa ĩsirʉaro cõro, mʉa ĩsijama, quẽnaja. Tire cojojʉne juarẽocũma. To bajiro mʉa yijama, mʉa tʉjʉ yʉ ejaro, tire juarẽoroti manirʉaroja.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Mʉa tʉjʉ ejacõari, gãjoa mʉa cũsere juavaronare, “Ãnoa ñaama tire juavarona”, yiba. To bajiri, queti ĩnare ucabosarʉcʉja yʉ. “Ãnoa ñaama quẽnaro yirã. Ĩnare quẽnaro bocaãmiña” yire quetire ĩnare ucabosarʉcʉja yʉ, “Jerusalén macanare ĩoato” yigʉ.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 “Pablo rãca varʉarãma” mʉa yitʉoĩajama, yʉ rãca varʉarãma.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Macedonia sitajʉ varʉcʉja yʉ. Tojʉ ĩacudigʉ vacʉne, mʉa tʉjʉ ejarʉcʉja.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Yoaro, juebʉcʉ ñaro cõro mʉa rãca ñarʉcʉja, yʉ bajijama. Mʉa tʉ yʉ ñaro, gãjerã tʉjʉ yʉ ĩacudigʉ varotire yirã, yʉre ejarẽmorʉarãja mʉa.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ado cõrone mʉa tʉ yʉ vajama, yoaro mʉa rãca ñabetibogʉja yʉ. To bajiri mʉa tʉjʉ vabeaja maji. Mani ʉjʉ ĩ bojajama, yoarobʉsa mʉa rãca ñabogʉja yʉ.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Efeso macajʉne ñacõarʉcʉja maji, jãjarã yʉre ĩaterã ĩna ñaboajaquẽne, Jesús ĩ bajire yʉ gotimasiosere quẽnaro ajirʉarã jãjarã ĩna ñajare. To bajiri Pentecostés boserʉ̃mʉ adoana ĩna yiro bero, varʉcʉja yʉ.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 — ausente —
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo, mʉa tʉ ĩ ejajama, “Manire güibecʉne, quẽnaro riojo gotiato” yirã, quẽnaro ĩre yiba. Yʉre bajirone mani ʉjʉ ĩ bojasere yigʉ ñaami ĩ quẽne.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 To bajiri ĩre quẽnaro rʉ̃cʉbʉoba. Yʉ tʉjʉ vagʉ, mʉare ĩarẽtovagʉmi. To bajiri, yʉ tʉjʉ ejagʉ, “Variquẽnase rãca ejato ĩ” yirã, quẽnaro ĩre ejarẽmoma. Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã rãca ĩ ejarotire ñayurʉarãja yʉa.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Mani maigʉ̃, Apolos ĩ bajisere yʉre sẽniĩacõañuja mʉa. Gãjerã Cristore ajitirʉ̃nʉrã rãca mʉa tʉjʉ ĩre varotirũgũboacajʉ yʉ. Varʉabeticami. No bojarirʉ̃mʉ ĩ vatirʉ̃mʉ, varʉcʉmi, bajigʉjʉma.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Rojose yirãre güimenane, quẽnaro tʉoĩacõari ñarũgũña mʉa. To bajicõari, mani ʉjʉ Cristore tʉoĩatʉjabesa, “Dios ĩ bojasere yitʉjarobe” yirã.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Mʉa yise jediro quẽnaro gãmerã maire rãca yirũgũrʉarãja mʉa.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Acaya sitagʉ, Estéfanas, ĩ yarã rãca Cristo ĩ bajirere yʉ gotimasiosere ajitirʉ̃nʉsʉocama. Adirʉ̃mʉri ñarã, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ejarẽmoama ĩna. Tire masiaja mʉa.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Ĩnare, to yicõari, ĩna rãca moarãre quẽne quẽnaro mʉa cʉdisere bojaja yʉ.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Estéfanas, Fortunato, Acaico ĩna ejasere bʉto variquẽnaja yʉ. Jediro yʉ tʉjʉ mʉa ejamasibetijare, ĩnajʉa, ejacõari, mʉa gotiroti ñaboasere quẽnaro mʉare gotibosama.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Quẽnaro mʉare ĩna gotibosajare, mʉa variquẽnarore bajiro variquẽnaja yʉ quẽne. To bajiri, “Yʉare quẽnaro mʉa gotibosajare, variquẽnaja yʉa” yirã, quẽnaro ĩnare yiba mʉa.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia sitana Cristore ajitirʉ̃nʉrã, “Quẽnato”, mʉare yicõama. Aquila, ĩ manajo Prisca, ĩna ya vi rẽjarã quẽne, mani ʉjʉre ajitirʉ̃nʉrã ñari, mʉare quẽnarotiama.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Adoana Cristore ajitirʉ̃nʉrã, mʉare mairã, “Quẽnato”, mʉare yicõama ĩna quẽne. Gãmerã mairã ñari, rẽjacõari, quẽnaro gãmerã yiba.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yʉ Pablo, yʉ masune, “Quẽnato”, mʉare yiucacõaja yʉ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Mani ʉjʉre ĩre ajitirʉ̃nʉmena, rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ varʉarãma ĩna. Mani ʉjʉ, yoaro mene ĩ tudiejasere bojaja yʉ.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Mani ʉjʉ, quẽnasere mʉare cõarũgũato.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mʉa quẽne, Jesucristore ajitirʉ̃nʉrã mʉa ñajare, “Mʉare bʉto tʉoĩamaiaja”, mʉare yicõaja yʉ. To cõro ñaja.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.