1 Coríntios 12

Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉ mairã, gajeye Esp'iritu Santo ĩ masise manire ĩ ʉjosere gotigʉagʉ yaja yʉ, “Masiato” yigʉ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Diore mʉa ajirʉ̃cʉbʉoroto rĩjoro, mʉare yitorimi vãtia ʉjʉ, Satanás. To ĩ yijare, “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yitʉoĩa quẽnorujeocõari, ñagõmena ĩna ñaboajaquẽne, “Rẽtoro masirã ñarãma” socarãne yirʉ̃cʉbʉorã ñañuja mʉa maji.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 To bajiri, ado bajise mʉa masisere bojaja yʉ: Esp'iritu Santo rãca ñagʉ̃ma, “Rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ Jesúre cõaroti ñaja”, yibecʉ ñagʉ̃mi. To bajicõari, “Mani ʉjʉ, Jesúre, Dione ñagʉ̃mi” yigʉma, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tire yigʉmi.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 “Dios ĩ bojarore bajiro yimasiato” yigʉ, ĩ masisere manire ʉjoyumi Esp'iritu Santo. Ĩ sĩgʉ̃ne manire ʉjor'i ĩ ñaboajaquẽne, tocãrãcʉre ricati rĩne mani yimasirotire manire ʉjoyumi.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Dios ĩ bojasere yirã, ricati rĩne mani yimasise ti ñaboajaquẽne, sĩgʉ̃ne ñaami mani ʉjʉ.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ricati rĩne manire ĩ ejarẽmose ti ñaboajaquẽne, sĩgʉ̃ne ñaami manire ejarẽmogʉ̃ma.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ado cõrone Esp'iritu Santo manire ĩ ʉjosere mʉare gotigʉ yaja: Tocãrãcʉre Esp'iritu Santo ĩ ñajama, “Gãjerãre ejarẽmomasiato” yigʉ, ĩ masisere ʉjogʉmi. “Esp'iritu Santo ĩ ʉjor'i ñari, to bajiro yami”, yimasire ñaja.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 “Quẽnaro tʉoĩacõari gotimasiogʉ̃ ñato” yigʉ, ĩ yimasirotire ĩre ʉjogʉmi. Gãjirema, “Dios ocare quẽnaro ajimasicõari, ĩnare gotimasiogʉ̃ ñato” yigʉ, ĩ yimasirotire ĩre ʉjogʉmi.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Gãjirema, “Dios ĩ masise rãca yʉre ejarẽmorʉcʉmi” ĩ yitʉoĩarotire ĩre ʉjogʉmi. Gãjirema, rijaye cʉtirãre ĩ catiorotire ĩre ʉjogʉmi.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Gãjirema, ĩaĩañamani ĩ yiĩorotire ĩre ʉjogʉmi. Gãjirema, “Ĩre yʉ gotisere ajicõari, yʉre gotirẽtobosarimasʉ ñato” yigʉ, ĩ yimasirotire ĩre ʉjogʉmi. Gãjirema, gãjerã ĩna gotisere ajicõari, “Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmojare, ĩnare gotiama; vãtijʉa ĩ ejarẽmojare, ĩnare gotiama” ĩ yimasirotire ĩre ʉjogʉmi. Gãjirema, gãjerã oca masibecʉ ñaboarine, ĩ ñagõmasirotire ĩre ʉjogʉmi. Gãjirema, “Ti ocare buebecʉ ñaboarine, ajimasicõari, gotirẽtogʉ̃ ñato” yigʉ, ĩ yimasirotire ĩre ʉjogʉmi.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ricati rĩne tocãrãcʉre ĩ bojarore bajiro ĩna yimasirotire ĩnare ʉjogʉmi.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Mani rujʉre jairo ñabateaja, cojo rujʉ ñaboarine. To bajirone bajiaja mani Cristore ajitirʉ̃nʉrã quẽne.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Jediro ñaja mani. Jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne ñaja mani. Sĩgʉ̃ri gãjerãre moabosarã, gãjerãma, moabosamena ñaja mani. Mani jedirore oco rãca mani bautiza ecorone, manire ejayumi Esp'iritu Santo. To bajiri Esp'iritu Santo sʉorine Cristo yarã, cojo masare bajiro ñaejayuja mani.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Mani rujʉ, cojo rujʉ ñaboarine, jairo vãme cʉtibatoaja.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Mani rujʉre, gʉbo ti tʉoĩajama, “Ãmo me ñaja yʉ. To bajiri, rujʉaye me ñaja” ti yiboajaquẽne, rujʉayene ñacõa ñaroja.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Gãmoro ti tʉoĩajama, “Cajea me ñaja yʉ. To bajiri, rujʉaye me ñaja” ti yiboajaquẽne, rujʉayene ñacõa ñaroja. Tire bajirone bajiaja mani quẽne. Sĩgʉ̃, Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃, gãjire ĩacõari, “Ĩre bajiro yimasigʉ̃ me ñaja yʉ. To bajiri Cristo yʉ me ñagʉ̃ja yʉ” ĩ yiboajaquẽne, Cristo yʉne ñacõa ñagʉ̃mi.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Mani rujʉ ñaro cõrone, cajea rĩne ti ñacõajama, ¿no bajiro ajimasirãda mani? Mani rujʉ ñaro cõrone, gãmoro rĩne ti ñacõajama, ¿no bajiro vĩnimasirãda mani? Tire bajirone bajiaja Cristore ajitirʉ̃nʉrãre quẽne. Ĩre ajitirʉ̃nʉrã jediro, cojo vãme rĩne quẽnaro yimasirã mani ñajama, gaje vãme Dios ĩ bojasere yimasimena ñaborãja mani.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 To bajiri, Dios, manire rujeosʉogʉjʉne, mani rujʉ ñasere, “Adijʉne ti ñajama, quẽnaja” yigʉ, mani rujʉayere rujeoyumi. To bajiri, mani rujʉ, cojo rujʉ ñaboarine, ricati rĩne ti ñabaterore bajirone bajiama Cristore ajitirʉ̃nʉrãre quẽne.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Mani rujʉaye, cojojʉne jairijʉro ti ñajedicoajama, rujʉjʉama nojʉa ñabetoja.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 To bajiri mani rujʉaye jairo ñabateboarine, cojo rujʉne ñaja.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 To bajiro ti bajijare, mani cajea ti yijama, “Ñie vaja maja ãmo”, yimasibetoja. Mani rʉjoa quẽne, “Ñie vaja maja gʉbori”, yimasibetoja. Ñajedirone manire ejarẽmoaja. Tire bajiro bajiaja Cristore ajitirʉ̃nʉrãre quẽne. Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃, gãjire ĩacõari, “Yʉre bajiro yimasigʉ̃ me ñaami. Vaja magʉ̃ ñaami”, yibetiroti ñaja.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ado bajirojʉa bajiaja: Mani rujʉ ñasere, “Adijʉma ñamasuse me ñaja” mani yitʉoĩaboasene ñaja ñamasuse.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Mani rujʉ ñasere jediro toobetiboarine, “Ñamasuse me ñaja” mani yisere, “Gãjerã ĩaroma” yirã, sudine sãñatoorũgũaja mani. To bajiro mani yijama, mani ĩorijʉ rẽtoro tijaʉre mairãre bajiro yirã yaja. “To bajirone bajiato” yigʉ, to bajise manire rujeoyumi Dios.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 — ausente —
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Mani rujʉ jairo ñabateboarine, cojoro cõro ñamasuse ñaja. Mani Jesúre ajitirʉ̃nʉrã quẽne, to bajirone bajirã ñaja. Jãjarã ñaboarine, ñamasurã rĩne ñaja mani. To bajiri variquẽnase rãca gãmerã mairoti ñaja.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Mani rujʉ, cojojʉ rojose ti tãmʉojama, mani rujʉ jedirone rojose tãmʉojedicõaja. To yicõari, mani rujʉ, cojojʉ quẽnaro ti yiecojama, mani rujʉ jedirone quẽnaro yiecojedicõaja.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 To bajirone bajiaja mani Cristore ajitirʉ̃nʉrã quẽne. Tocãrãcʉne ĩ yarã ñaja mani. Sĩgʉ̃ mani rãcagʉ ĩ sʉtiritijama, mani jedirone ĩ rãca sʉtiritiaja. To yicõari, sĩgʉ̃ mani rãcagʉ ĩ variquẽnajama, mani jedirone variquẽnaja mani.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 “Jãjarã ñacõari, ricati yato ĩna” yigʉ, tocãrãcʉre ĩ masisere manire ʉjoyumi Dios. To bajiri ĩ bajirere goticudironare yʉare cõacami Jesús. Gãjerã, ĩre gotirẽtobosaronare cũñumi Dios. Gãjerã, Dios oca gotimasioronare cũñumi. Gãjerã, ĩaĩañamani yiĩoronare cũñumi. Gãjerã, rijaye cʉtirãre catioronare cũñumi. To yicõari, gãjerãrema ejarẽmoronare cũñumi. Gãjerãrema, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñaronare cũñumi. Gãjerãrema, ĩna masibeti oca ñaboasere ñagõronare cũñumi.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 “Ricati rĩne yirʉarãma” ĩ yiriarã ñari, mani jedirone, Jesús ĩ bajirere goticudirã me ñaja. Mani jedirone Diore gotirẽtobosarã me ñaja. Mani jedirone, Dios ocare gotimasiorã me ñaja. Mani jedirone, ĩaĩañamani yiĩorã me ñaja.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Mani jedirone, rijaye cʉtirãre catiorã me ñaja. Mani jedirone, mani masibeti ocare ñagõrã me ñaja. Mani jedirone, mani masibeti oca ĩna ñagõsere buemena ñaboarine, tire ajimasicõari, gotirẽtoburã me ñaja.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 To bajiri, jedirone masijeobetiboarine, quẽnamasusejʉare ĩ ʉjorotire sẽniña. To bajiro mʉa yiboajaquẽne, gajeye ñaja rẽtoro ñamasuse. Tire mʉare gotigʉagʉ yaja yʉ.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.