1 Coríntios 12
Barasana-Eduria NT (BSN_TBL) vs NAA
1 Yʉ mairã, gajeye Esp'iritu Santo ĩ masise manire ĩ ʉjosere gotigʉagʉ yaja yʉ, “Masiato” yigʉ.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Diore mʉa ajirʉ̃cʉbʉoroto rĩjoro, mʉare yitorimi vãtia ʉjʉ, Satanás. To ĩ yijare, “Ado bajirã ñarãma” ĩna masune yitʉoĩa quẽnorujeocõari, ñagõmena ĩna ñaboajaquẽne, “Rẽtoro masirã ñarãma” socarãne yirʉ̃cʉbʉorã ñañuja mʉa maji.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 To bajiri, ado bajise mʉa masisere bojaja yʉ: Esp'iritu Santo rãca ñagʉ̃ma, “Rojose tãmʉotʉjabetiriarojʉ Jesúre cõaroti ñaja”, yibecʉ ñagʉ̃mi. To bajicõari, “Mani ʉjʉ, Jesúre, Dione ñagʉ̃mi” yigʉma, Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmose rãca tire yigʉmi.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 “Dios ĩ bojarore bajiro yimasiato” yigʉ, ĩ masisere manire ʉjoyumi Esp'iritu Santo. Ĩ sĩgʉ̃ne manire ʉjor'i ĩ ñaboajaquẽne, tocãrãcʉre ricati rĩne mani yimasirotire manire ʉjoyumi.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Dios ĩ bojasere yirã, ricati rĩne mani yimasise ti ñaboajaquẽne, sĩgʉ̃ne ñaami mani ʉjʉ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ricati rĩne manire ĩ ejarẽmose ti ñaboajaquẽne, sĩgʉ̃ne ñaami manire ejarẽmogʉ̃ma.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ado cõrone Esp'iritu Santo manire ĩ ʉjosere mʉare gotigʉ yaja: Tocãrãcʉre Esp'iritu Santo ĩ ñajama, “Gãjerãre ejarẽmomasiato” yigʉ, ĩ masisere ʉjogʉmi. “Esp'iritu Santo ĩ ʉjor'i ñari, to bajiro yami”, yimasire ñaja.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 “Quẽnaro tʉoĩacõari gotimasiogʉ̃ ñato” yigʉ, ĩ yimasirotire ĩre ʉjogʉmi. Gãjirema, “Dios ocare quẽnaro ajimasicõari, ĩnare gotimasiogʉ̃ ñato” yigʉ, ĩ yimasirotire ĩre ʉjogʉmi.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Gãjirema, “Dios ĩ masise rãca yʉre ejarẽmorʉcʉmi” ĩ yitʉoĩarotire ĩre ʉjogʉmi. Gãjirema, rijaye cʉtirãre ĩ catiorotire ĩre ʉjogʉmi.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Gãjirema, ĩaĩañamani ĩ yiĩorotire ĩre ʉjogʉmi. Gãjirema, “Ĩre yʉ gotisere ajicõari, yʉre gotirẽtobosarimasʉ ñato” yigʉ, ĩ yimasirotire ĩre ʉjogʉmi. Gãjirema, gãjerã ĩna gotisere ajicõari, “Esp'iritu Santo ĩ ejarẽmojare, ĩnare gotiama; vãtijʉa ĩ ejarẽmojare, ĩnare gotiama” ĩ yimasirotire ĩre ʉjogʉmi. Gãjirema, gãjerã oca masibecʉ ñaboarine, ĩ ñagõmasirotire ĩre ʉjogʉmi. Gãjirema, “Ti ocare buebecʉ ñaboarine, ajimasicõari, gotirẽtogʉ̃ ñato” yigʉ, ĩ yimasirotire ĩre ʉjogʉmi.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ricati rĩne tocãrãcʉre ĩ bojarore bajiro ĩna yimasirotire ĩnare ʉjogʉmi.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Mani rujʉre jairo ñabateaja, cojo rujʉ ñaboarine. To bajirone bajiaja mani Cristore ajitirʉ̃nʉrã quẽne.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Jediro ñaja mani. Jud'io masa, jud'io masa me ñarã quẽne ñaja mani. Sĩgʉ̃ri gãjerãre moabosarã, gãjerãma, moabosamena ñaja mani. Mani jedirore oco rãca mani bautiza ecorone, manire ejayumi Esp'iritu Santo. To bajiri Esp'iritu Santo sʉorine Cristo yarã, cojo masare bajiro ñaejayuja mani.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Mani rujʉ, cojo rujʉ ñaboarine, jairo vãme cʉtibatoaja.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Mani rujʉre, gʉbo ti tʉoĩajama, “Ãmo me ñaja yʉ. To bajiri, rujʉaye me ñaja” ti yiboajaquẽne, rujʉayene ñacõa ñaroja.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Gãmoro ti tʉoĩajama, “Cajea me ñaja yʉ. To bajiri, rujʉaye me ñaja” ti yiboajaquẽne, rujʉayene ñacõa ñaroja. Tire bajirone bajiaja mani quẽne. Sĩgʉ̃, Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃, gãjire ĩacõari, “Ĩre bajiro yimasigʉ̃ me ñaja yʉ. To bajiri Cristo yʉ me ñagʉ̃ja yʉ” ĩ yiboajaquẽne, Cristo yʉne ñacõa ñagʉ̃mi.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Mani rujʉ ñaro cõrone, cajea rĩne ti ñacõajama, ¿no bajiro ajimasirãda mani? Mani rujʉ ñaro cõrone, gãmoro rĩne ti ñacõajama, ¿no bajiro vĩnimasirãda mani? Tire bajirone bajiaja Cristore ajitirʉ̃nʉrãre quẽne. Ĩre ajitirʉ̃nʉrã jediro, cojo vãme rĩne quẽnaro yimasirã mani ñajama, gaje vãme Dios ĩ bojasere yimasimena ñaborãja mani.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 To bajiri, Dios, manire rujeosʉogʉjʉne, mani rujʉ ñasere, “Adijʉne ti ñajama, quẽnaja” yigʉ, mani rujʉayere rujeoyumi. To bajiri, mani rujʉ, cojo rujʉ ñaboarine, ricati rĩne ti ñabaterore bajirone bajiama Cristore ajitirʉ̃nʉrãre quẽne.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Mani rujʉaye, cojojʉne jairijʉro ti ñajedicoajama, rujʉjʉama nojʉa ñabetoja.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 To bajiri mani rujʉaye jairo ñabateboarine, cojo rujʉne ñaja.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 To bajiro ti bajijare, mani cajea ti yijama, “Ñie vaja maja ãmo”, yimasibetoja. Mani rʉjoa quẽne, “Ñie vaja maja gʉbori”, yimasibetoja. Ñajedirone manire ejarẽmoaja. Tire bajiro bajiaja Cristore ajitirʉ̃nʉrãre quẽne. Cristore ajitirʉ̃nʉgʉ̃, gãjire ĩacõari, “Yʉre bajiro yimasigʉ̃ me ñaami. Vaja magʉ̃ ñaami”, yibetiroti ñaja.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ado bajirojʉa bajiaja: Mani rujʉ ñasere, “Adijʉma ñamasuse me ñaja” mani yitʉoĩaboasene ñaja ñamasuse.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Mani rujʉ ñasere jediro toobetiboarine, “Ñamasuse me ñaja” mani yisere, “Gãjerã ĩaroma” yirã, sudine sãñatoorũgũaja mani. To bajiro mani yijama, mani ĩorijʉ rẽtoro tijaʉre mairãre bajiro yirã yaja. “To bajirone bajiato” yigʉ, to bajise manire rujeoyumi Dios.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 — ausente —
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Mani rujʉ jairo ñabateboarine, cojoro cõro ñamasuse ñaja. Mani Jesúre ajitirʉ̃nʉrã quẽne, to bajirone bajirã ñaja. Jãjarã ñaboarine, ñamasurã rĩne ñaja mani. To bajiri variquẽnase rãca gãmerã mairoti ñaja.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Mani rujʉ, cojojʉ rojose ti tãmʉojama, mani rujʉ jedirone rojose tãmʉojedicõaja. To yicõari, mani rujʉ, cojojʉ quẽnaro ti yiecojama, mani rujʉ jedirone quẽnaro yiecojedicõaja.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 To bajirone bajiaja mani Cristore ajitirʉ̃nʉrã quẽne. Tocãrãcʉne ĩ yarã ñaja mani. Sĩgʉ̃ mani rãcagʉ ĩ sʉtiritijama, mani jedirone ĩ rãca sʉtiritiaja. To yicõari, sĩgʉ̃ mani rãcagʉ ĩ variquẽnajama, mani jedirone variquẽnaja mani.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 “Jãjarã ñacõari, ricati yato ĩna” yigʉ, tocãrãcʉre ĩ masisere manire ʉjoyumi Dios. To bajiri ĩ bajirere goticudironare yʉare cõacami Jesús. Gãjerã, ĩre gotirẽtobosaronare cũñumi Dios. Gãjerã, Dios oca gotimasioronare cũñumi. Gãjerã, ĩaĩañamani yiĩoronare cũñumi. Gãjerã, rijaye cʉtirãre catioronare cũñumi. To yicõari, gãjerãrema ejarẽmoronare cũñumi. Gãjerãrema, Cristore ajitirʉ̃nʉrãre ũmato ñaronare cũñumi. Gãjerãrema, ĩna masibeti oca ñaboasere ñagõronare cũñumi.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 “Ricati rĩne yirʉarãma” ĩ yiriarã ñari, mani jedirone, Jesús ĩ bajirere goticudirã me ñaja. Mani jedirone Diore gotirẽtobosarã me ñaja. Mani jedirone, Dios ocare gotimasiorã me ñaja. Mani jedirone, ĩaĩañamani yiĩorã me ñaja.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Mani jedirone, rijaye cʉtirãre catiorã me ñaja. Mani jedirone, mani masibeti ocare ñagõrã me ñaja. Mani jedirone, mani masibeti oca ĩna ñagõsere buemena ñaboarine, tire ajimasicõari, gotirẽtoburã me ñaja.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 To bajiri, jedirone masijeobetiboarine, quẽnamasusejʉare ĩ ʉjorotire sẽniña. To bajiro mʉa yiboajaquẽne, gajeye ñaja rẽtoro ñamasuse. Tire mʉare gotigʉagʉ yaja yʉ.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.