Romanos 15
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 Naweu bo biki bikwaneu daten bi cii bwini kebbebo buro kwam beu, yorbo bi nung cwika durek.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Bi fuwo nubo bi dom kange be nin ner ki dikero ken, na mum co.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Wori Almaciya ki bwico cwibo dorcer. Nawo ci mulangeu,” Bitor nubero tō neneu yilau dormiir.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Wori dike kweri cii mulangi ki kābau ci mulangi naci kwob tūbe, mor birom nere kange dangne wo bifumero nebo tiyeu bon yilam ki bikwan.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Naweu, Kwama wo ki birom nere, kange dangneu a nekom nero wiin wo yimbo wariye ce kange keb kimebo kam Kiritti Yecu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ca ma wuro ri nakom caklange Kwama kange Tee Teluwebe Yecu Kiritti ki nero wiin.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nyori kom yo bwiti kime, nawo Kiritti yo kom neke, ki caklangka Kwamak.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Wori man yi miki Kiritti yilam canga biyeka tê larek nyi bilenke Kwama, co mawuro na dim noro ci ne teb-be
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 kange nubo kumtacili naci duktang Kwama ker cire duwe ceu. Kino nawo mulangum-mulangeu, “Naweu matin ne nen caklangka mor nubo yim kumtacile takeu man ƙa nuwe caklangka den mwerek.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Cin toki tak, “Kom ma fuwor nerer kom nubo kumtacile gwam, kange nubo loce.”
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 La tak ri, “Caklang Kwama, kom nubo kumtacile gwam; nubo gwam a caklang co.”
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Takkeu, Icaiah yiki, “Nii kwali Yesse atin cerkangu, kange wuro a kwenti na ma liyar dor nubo kumtacile. Nubo kumtaciliu an fiya bi kwan nerer ci nen.”
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Naweu Kwama nii ne bikwan nerer tiyeu a dim kom ki fuwor nerer ducce, kange dam nerem, di na bikwan nerero dim kom fiye bikwan yuwa tangbe ko wucakke.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mo miki bwimi mon ciya kange kom, keb mibbo. Min ciya miki kom kom ki bwikom ko dim ki luma nerek ken, ko dim ki nyomka gwam. Min ciya miki kom lam kom ma bwiti kime nin bimwerum.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Dila ma mulang kimen ti kibi kwan neret dor dikero kangem nami kulom kimen tak, ker luma ko wo Kwama neye reu.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Luma nereko wo ci neyeri nami yilam canga Kiritti Yecu twòmi mor nubo kumtacile. Nami neci fulen ker Kwama ro na nii wābe. Nami ma wuro di na neka nubo kumtaciliko fiya yoka, wucak Yuwa tangbeko wucakke nin.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Luma miko kino Kiritti Yecu nin kange dor dike yilam Kwama ceu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Wori mani ma tok dike kangeti no kebo dike Kiritti māni kang mik ki neka durêk nubo kumtacile ri. Buro co diketini cii maneki ker kange makakeu,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ki bi Kwan yiromer kange diker nyimangkar, kange bi kwan Yuwa tangbeko wucakke. Wo yilam nyo tabti Urucalima, yaken cungako Ilirikum, mon ma nangen fulen keret Kiritti.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ki nure wo, dike ma tu mor nere miyeu tokka fulen kerer, dila kebo fiye cii nyimom Kiritti ki deneu, kari yilo ter muuka fiye kange nii yom kwareu.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Kino nawo mulangum-mulangeu: “Buro ci yim cibo fulen kerer cero wiyeu an to co, kange buro nuwa beu, atin nyimom.”
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 La ciin yamye bou kako kimeneu kiriti kila-kila.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 La naweu, mi man ki fiye kange yāre buro nin, mor cotito ducce mi cwiti nami bou kimen.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Mayo ner toka kimek ti, bwen fiya ma cuti nami ya Acbaniya ri na kom yo ye nure, bwiko ma nuwa luma yimeko kange kom bi duwareu.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 La naweu yam mi Urucalima nami ma nob bilenkere bo nin nangen.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Wori lumang ner nubo Makidoniya kange buro Akaya, naci mwerkang diker tikalir na ne nob fuwabbo more nubo ne bilenke Urucalimau.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ōng, luma nere ciyek, takkeu, kibi com, ciiki no na nod ceneb ciyeb. Wori no nubo kumtaciliu ma wer kanka mor diker yuwa tangbe ciyeko nin di, dāten ciken ciya tikang cii ki kwilen titi keen.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 No ndim nangendo wo ri, takkeu, no cii yom kwilendo nubo mwerange ri, man cu Acbaniya nami yarum kom nure.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Min nyimom ki kwama wo ma bou ti kimeneu, man bou mor diika bi bwiyer Kiritti.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Naweu, mi ken kom ti, Kebmibbo, ker Teluwe be Yecu Kiritti, kange cwika ko tangbeko ki nereu, kom tii kange mo mor dilo kime Kwama nin dor mir.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Kom kwob dilo nami fiya cerka kang nubo buro ma kiye ti kange bilenke mor Yahudiyau, tak ri na nangen miro dor Urucalima fiya yoka nubo ne bilenke nin.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Kom kwob dilo nami fiya bo ka kimen mor fuwor nerer ki ciyaka Kwamak, takkeu namo, kange kom fiya fobka.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Kwama nii wo ne luma nerk tiyeu ayi wari kange kom gwam.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.