Romanos 15

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naweu bo biki bikwaneu daten bi cii bwini kebbebo buro kwam beu, yorbo bi nung cwika durek.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Bi fuwo nubo bi dom kange be nin ner ki dikero ken, na mum co.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Wori Almaciya ki bwico cwibo dorcer. Nawo ci mulangeu,” Bitor nubero tō neneu yilau dormiir.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wori dike kweri cii mulangi ki kābau ci mulangi naci kwob tūbe, mor birom nere kange dangne wo bifumero nebo tiyeu bon yilam ki bikwan.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Naweu, Kwama wo ki birom nere, kange dangneu a nekom nero wiin wo yimbo wariye ce kange keb kimebo kam Kiritti Yecu.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ca ma wuro ri nakom caklange Kwama kange Tee Teluwebe Yecu Kiritti ki nero wiin.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nyori kom yo bwiti kime, nawo Kiritti yo kom neke, ki caklangka Kwamak.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Wori man yi miki Kiritti yilam canga biyeka tê larek nyi bilenke Kwama, co mawuro na dim noro ci ne teb-be
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 kange nubo kumtacili naci duktang Kwama ker cire duwe ceu. Kino nawo mulangum-mulangeu, “Naweu matin ne nen caklangka mor nubo yim kumtacile takeu man ƙa nuwe caklangka den mwerek.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Cin toki tak, “Kom ma fuwor nerer kom nubo kumtacile gwam, kange nubo loce.”
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 La tak ri, “Caklang Kwama, kom nubo kumtacile gwam; nubo gwam a caklang co.”
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Takkeu, Icaiah yiki, “Nii kwali Yesse atin cerkangu, kange wuro a kwenti na ma liyar dor nubo kumtacile. Nubo kumtaciliu an fiya bi kwan nerer ci nen.”
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Naweu Kwama nii ne bikwan nerer tiyeu a dim kom ki fuwor nerer ducce, kange dam nerem, di na bikwan nerero dim kom fiye bikwan yuwa tangbe ko wucakke.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Mo miki bwimi mon ciya kange kom, keb mibbo. Min ciya miki kom kom ki bwikom ko dim ki luma nerek ken, ko dim ki nyomka gwam. Min ciya miki kom lam kom ma bwiti kime nin bimwerum.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Dila ma mulang kimen ti kibi kwan neret dor dikero kangem nami kulom kimen tak, ker luma ko wo Kwama neye reu.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Luma nereko wo ci neyeri nami yilam canga Kiritti Yecu twòmi mor nubo kumtacile. Nami neci fulen ker Kwama ro na nii wābe. Nami ma wuro di na neka nubo kumtaciliko fiya yoka, wucak Yuwa tangbeko wucakke nin.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Luma miko kino Kiritti Yecu nin kange dor dike yilam Kwama ceu.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Wori mani ma tok dike kangeti no kebo dike Kiritti māni kang mik ki neka durêk nubo kumtacile ri. Buro co diketini cii maneki ker kange makakeu,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ki bi Kwan yiromer kange diker nyimangkar, kange bi kwan Yuwa tangbeko wucakke. Wo yilam nyo tabti Urucalima, yaken cungako Ilirikum, mon ma nangen fulen keret Kiritti.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ki nure wo, dike ma tu mor nere miyeu tokka fulen kerer, dila kebo fiye cii nyimom Kiritti ki deneu, kari yilo ter muuka fiye kange nii yom kwareu.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kino nawo mulangum-mulangeu: “Buro ci yim cibo fulen kerer cero wiyeu an to co, kange buro nuwa beu, atin nyimom.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 La ciin yamye bou kako kimeneu kiriti kila-kila.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 La naweu, mi man ki fiye kange yāre buro nin, mor cotito ducce mi cwiti nami bou kimen.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Mayo ner toka kimek ti, bwen fiya ma cuti nami ya Acbaniya ri na kom yo ye nure, bwiko ma nuwa luma yimeko kange kom bi duwareu.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 La naweu yam mi Urucalima nami ma nob bilenkere bo nin nangen.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Wori lumang ner nubo Makidoniya kange buro Akaya, naci mwerkang diker tikalir na ne nob fuwabbo more nubo ne bilenke Urucalimau.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ōng, luma nere ciyek, takkeu, kibi com, ciiki no na nod ceneb ciyeb. Wori no nubo kumtaciliu ma wer kanka mor diker yuwa tangbe ciyeko nin di, dāten ciken ciya tikang cii ki kwilen titi keen.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 No ndim nangendo wo ri, takkeu, no cii yom kwilendo nubo mwerange ri, man cu Acbaniya nami yarum kom nure.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Min nyimom ki kwama wo ma bou ti kimeneu, man bou mor diika bi bwiyer Kiritti.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Naweu, mi ken kom ti, Kebmibbo, ker Teluwe be Yecu Kiritti, kange cwika ko tangbeko ki nereu, kom tii kange mo mor dilo kime Kwama nin dor mir.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Kom kwob dilo nami fiya cerka kang nubo buro ma kiye ti kange bilenke mor Yahudiyau, tak ri na nangen miro dor Urucalima fiya yoka nubo ne bilenke nin.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Kom kwob dilo nami fiya bo ka kimen mor fuwor nerer ki ciyaka Kwamak, takkeu namo, kange kom fiya fobka.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Kwama nii wo ne luma nerk tiyeu ayi wari kange kom gwam.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.