Mateus 7
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 Kom mare warka, na cii makumende Warka.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ki Warkako kom ki wardeu, ciya warmwen ki kwele mwa cuwa, ki kwele cu ciya cuwamwen cuko
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ye bwi muto cukkum bwatiye ti nure kemwe dila mutobo we mweu nure mwe?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Kaka ca manyi mwayi kemweti Berin cok mwe be dikoro nuwe mwe, wendi cuktom bwatiyeu wo nuwemwe?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Mwo nii bwir teri cokum cuktum bwatiyeu nuwe mwe, na yimde mwatin dolum mwan tom yor, kambo mwa cukom cuktum watiye ti nuwe kum mwe
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Kom nere bicurle dikerowo wucak wucakkeu. la ki kom merde bilerinin cari bwayilenner kumer kebo nyo ri ciya fuawrumci.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Kii ni ciya necom do mwatin fiya kwabi tak, an womwen.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ca niwo keneri atin yo, wo kwaberi atin wom ci nen.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Kakaa weni more kume, bibwece a kenco Tilitari la a ne co ta tiye?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kakaa no kenco jinge tiri a ne co na cuwetiye?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nyori ca no kom bwirembo, ko yumum kambo kane bibiyo lokume lumako tiye, kambo Tee kume diyeu a ne kom dikero kentiye.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Na woro di gwamra dikero kom ci ti nubo amakume neu, kom macinen ken.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Kom doken nure wo dwaldwaleu, wori nure buareu kuya in nurewo bwaibo doka nob dokabo moreceu ci kila kabo.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Di la nureu yaken dumeu kwati kabo, nureu na wo bwai doka nub fiya kaceco kila bou.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Kom nyimi ki nob tomangeb dukumeb cuer kobe burombo bokumentiki curen kwamereu, bilinke cin nyece-nyece burombo kuyamtiye.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ka tin nyumom ci kibi tuttuice nubo cok mwembo twiber ko bwi cuike kakaa nying bwi cilannge ka.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nyo kwarub Tini yoken kitu bi tuttuie ken tiyo bwirko ki tuttuice bwir.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Tiyo yoryoreu mani tu bi tuttwi bwirti, yo tak tiyo bwir mani tu bi tuttwiy ken.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Tano tiyowo mani ne bituttuti kentiyeri laciya tom ciya merken mor kire.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 La nyori kin duku bibiyem bowo anyomcitiye.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Kebo nubo wuyak yiye tiki Tee, Tee adokenti o kwama dila niwo bwanteng ker tee mire dii kwama.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ki ka koko wo ducce an yi ki Tee, tee nyori nyamabo ker dukkumer kiden mwer nya cobo niya kiden mwer. nya mabo nangen do durbitineu ducce kiden mwera?
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 La man yici ma yomkombo ko dubomye, kom nob make bwira kerer.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 La naweu Manang cemen cukotakeu, can dang kengco na ni nyomka wuro mu kuceu bangereu.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 La mwembo cuweri yuwako kunou kwa luweu dila yarbo wori ci muco dor bangek.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Di la niwo nuwa kermirori mabo nange cike, ciya dan co kannge kulenii wo mu loceu dorbi ti nere.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Mwembo cuire mwem wurmamkako bou dila yuwa ko kwenu kwa luwe yalam bukti.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 La kambo Yecu dim tokka keti ceri mwerkan kako nyimang merang ka ceko.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 wori meran ci nen ti ki bi kwan liyarer, kebona mulangkab.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.