Mateus 7
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB
1 Kom mare warka, na cii makumende Warka.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ki Warkako kom ki wardeu, ciya warmwen ki kwele mwa cuwa, ki kwele cu ciya cuwamwen cuko
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ye bwi muto cukkum bwatiye ti nure kemwe dila mutobo we mweu nure mwe?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Kaka ca manyi mwayi kemweti Berin cok mwe be dikoro nuwe mwe, wendi cuktom bwatiyeu wo nuwemwe?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Mwo nii bwir teri cokum cuktum bwatiyeu nuwe mwe, na yimde mwatin dolum mwan tom yor, kambo mwa cukom cuktum watiye ti nuwe kum mwe
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Kom nere bicurle dikerowo wucak wucakkeu. la ki kom merde bilerinin cari bwayilenner kumer kebo nyo ri ciya fuawrumci.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Kii ni ciya necom do mwatin fiya kwabi tak, an womwen.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ca niwo keneri atin yo, wo kwaberi atin wom ci nen.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Kakaa weni more kume, bibwece a kenco Tilitari la a ne co ta tiye?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kakaa no kenco jinge tiri a ne co na cuwetiye?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nyori ca no kom bwirembo, ko yumum kambo kane bibiyo lokume lumako tiye, kambo Tee kume diyeu a ne kom dikero kentiye.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Na woro di gwamra dikero kom ci ti nubo amakume neu, kom macinen ken.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Kom doken nure wo dwaldwaleu, wori nure buareu kuya in nurewo bwaibo doka nob dokabo moreceu ci kila kabo.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Di la nureu yaken dumeu kwati kabo, nureu na wo bwai doka nub fiya kaceco kila bou.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Kom nyimi ki nob tomangeb dukumeb cuer kobe burombo bokumentiki curen kwamereu, bilinke cin nyece-nyece burombo kuyamtiye.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ka tin nyumom ci kibi tuttuice nubo cok mwembo twiber ko bwi cuike kakaa nying bwi cilannge ka.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Nyo kwarub Tini yoken kitu bi tuttuie ken tiyo bwirko ki tuttuice bwir.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Tiyo yoryoreu mani tu bi tuttwi bwirti, yo tak tiyo bwir mani tu bi tuttwiy ken.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Tano tiyowo mani ne bituttuti kentiyeri laciya tom ciya merken mor kire.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 La nyori kin duku bibiyem bowo anyomcitiye.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Kebo nubo wuyak yiye tiki Tee, Tee adokenti o kwama dila niwo bwanteng ker tee mire dii kwama.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ki ka koko wo ducce an yi ki Tee, tee nyori nyamabo ker dukkumer kiden mwer nya cobo niya kiden mwer. nya mabo nangen do durbitineu ducce kiden mwera?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 La man yici ma yomkombo ko dubomye, kom nob make bwira kerer.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 La naweu Manang cemen cukotakeu, can dang kengco na ni nyomka wuro mu kuceu bangereu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 La mwembo cuweri yuwako kunou kwa luweu dila yarbo wori ci muco dor bangek.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Di la niwo nuwa kermirori mabo nange cike, ciya dan co kannge kulenii wo mu loceu dorbi ti nere.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mwembo cuire mwem wurmamkako bou dila yuwa ko kwenu kwa luwe yalam bukti.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 La kambo Yecu dim tokka keti ceri mwerkan kako nyimang merang ka ceko.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 wori meran ci nen ti ki bi kwan liyarer, kebona mulangkab.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.