Mateus 4

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La yuwa tangbek kwamako tu Yecu yaken ciko mor yere na bwekelkele na cuwaco.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Bwiko co yi yim Ngakem kakuko kwini na'ar kumeu kwini na'ar di wura tam co.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nii cuwa kako bou cinen yico ki, “No mo bibwe kwamari yi tero wo ayilam cari”.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yecu yila yic mulagum mulange, Nii mani a dwiti ki cari ki kwace ce kange ker kwamar.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 La bwekelkele to co yaken ciko mor cinan lor wucakeu. La kung ken co dor ku waber.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 La yii co ki “No mo bibwe kwama ri, mwou bitine wori mulangum-mulange, ki “Can yi bibei tomange ce wucakeu na cer nen” La ci an kungum nen dii mor kani ciye. be na mo kware na mwek ter”.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yecu yi ten co mulangum mulange mani mwa cuwa teluwe mwe kwama ti ko.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Tak, di Bwekelkele tu co kungken co bang ko wo cwem-cwemeu, La nung cenen Liyar do kaleweu gwam kange duktanka ciye ko.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 La yico ki dike wo gwam man neken nen no mon cung cunge mo wab yeri.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 La Yecu yico ki “kubom fou bwekelkele be mulangum mulange, Wab ka teluwe mwe kwama co win.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 La bwekelkele dobco, La wo bibei tomange wucakeu bou cinen (wabco).
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 La Yecu nuwa cin tam Yuwanari, con cerum yilan ken Galili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Co dubom Najaret cin yaken Kafanahum, wuro knog caji Galiliyeu, yii ka bitinek Jebulun Kange naftali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 wo ma nye na dim kero Icaya nii dukume tokeu.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 biten Jebulune biten Nabtali wo kong Cajiyeu, kange dinge caji Urdun neu, Galili nob kumtacili.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Nubo wuro yim kumtacili yeu, cin to filanko dur, la buro yim wi fiyeceu, knage kakulok bware keu, dor cir fiya filanko ti kweni.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 La fiyaco di Yecu yoten fulonka ker kwama ro, ko yolaten wori liyaro loh Kwama biyeken bidom.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 co yakenti knog caji Galili, con to yitob butib yob, cimon wo co tiki Bitru, kange Andrawu yii ce mer biliyar ti mor caji, cin nobtaka jingeb.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yecu yii ci, kom bou ko buang menten, an yo ka ta men nob.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Dang jang ci dubom liyar cero cin buang ten co.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 La Yecu dubom wi yaken tiri con to ten yitobbo kange ci yob, Yakubu bi bwe Jabali knage Yuwana yii ce, ci yim mor nabire mwenge kange jabal Tee ciye yulang biliyar ceroti.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Con co ci dang jang cin dubom nabire mwengeu kange jabali tee ciye, cim bwang ten co.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yecu kentangum Galili gwam, merang cinen ti mor bikur waber, tok fulen ker liyar kwamaro ti twa'a mwanti tiire ti gwam kange nubo nuwabo lumau.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 La fulen kere ro dor cereu yake kale mor nubo ciriya, co nubo co ci bou cinen ki nubo wo kalati ki wang ki wang kange kwirom bwi kange buro kelkelibo o cinen ti bwiyeu, kange nob juibe, kange nubo kani kange nani bwiyarangumeu, Yecu twm ci.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Nubo nawo kila kilau bwang cinen ten Galili kange dika foli kange Urcalima kange biten Yahudiya, yaken ciko dinge Urdun neu.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.