Mateus 4

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La yuwa tangbek kwamako tu Yecu yaken ciko mor yere na bwekelkele na cuwaco.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Bwiko co yi yim Ngakem kakuko kwini na'ar kumeu kwini na'ar di wura tam co.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Nii cuwa kako bou cinen yico ki, “No mo bibwe kwamari yi tero wo ayilam cari”.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yecu yila yic mulagum mulange, Nii mani a dwiti ki cari ki kwace ce kange ker kwamar.
4 Jesus respondeu:
5 La bwekelkele to co yaken ciko mor cinan lor wucakeu. La kung ken co dor ku waber.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 La yii co ki “No mo bibwe kwama ri, mwou bitine wori mulangum-mulange, ki “Can yi bibei tomange ce wucakeu na cer nen” La ci an kungum nen dii mor kani ciye. be na mo kware na mwek ter”.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yecu yi ten co mulangum mulange mani mwa cuwa teluwe mwe kwama ti ko.
7 Jesus respondeu:
8 Tak, di Bwekelkele tu co kungken co bang ko wo cwem-cwemeu, La nung cenen Liyar do kaleweu gwam kange duktanka ciye ko.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 La yico ki dike wo gwam man neken nen no mon cung cunge mo wab yeri.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 La Yecu yico ki “kubom fou bwekelkele be mulangum mulange, Wab ka teluwe mwe kwama co win.
10 Jesus respondeu:
11 La bwekelkele dobco, La wo bibei tomange wucakeu bou cinen (wabco).
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 La Yecu nuwa cin tam Yuwanari, con cerum yilan ken Galili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Co dubom Najaret cin yaken Kafanahum, wuro knog caji Galiliyeu, yii ka bitinek Jebulun Kange naftali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 wo ma nye na dim kero Icaya nii dukume tokeu.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 biten Jebulune biten Nabtali wo kong Cajiyeu, kange dinge caji Urdun neu, Galili nob kumtacili.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Nubo wuro yim kumtacili yeu, cin to filanko dur, la buro yim wi fiyeceu, knage kakulok bware keu, dor cir fiya filanko ti kweni.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 La fiyaco di Yecu yoten fulonka ker kwama ro, ko yolaten wori liyaro loh Kwama biyeken bidom.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 co yakenti knog caji Galili, con to yitob butib yob, cimon wo co tiki Bitru, kange Andrawu yii ce mer biliyar ti mor caji, cin nobtaka jingeb.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yecu yii ci, kom bou ko buang menten, an yo ka ta men nob.
19 Jesus lhes disse:
20 Dang jang ci dubom liyar cero cin buang ten co.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 La Yecu dubom wi yaken tiri con to ten yitobbo kange ci yob, Yakubu bi bwe Jabali knage Yuwana yii ce, ci yim mor nabire mwenge kange jabal Tee ciye yulang biliyar ceroti.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Con co ci dang jang cin dubom nabire mwengeu kange jabali tee ciye, cim bwang ten co.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yecu kentangum Galili gwam, merang cinen ti mor bikur waber, tok fulen ker liyar kwamaro ti twa'a mwanti tiire ti gwam kange nubo nuwabo lumau.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 La fulen kere ro dor cereu yake kale mor nubo ciriya, co nubo co ci bou cinen ki nubo wo kalati ki wang ki wang kange kwirom bwi kange buro kelkelibo o cinen ti bwiyeu, kange nob juibe, kange nubo kani kange nani bwiyarangumeu, Yecu twm ci.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Nubo nawo kila kilau bwang cinen ten Galili kange dika foli kange Urcalima kange biten Yahudiya, yaken ciko dinge Urdun neu.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.