Mateus 26
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 kombo Yeecu dim tok ke ti towo kange ciyeri co ca yii bei tomangeceu,
1 — ausente —
2 kon nyomom kum kume yob na duklume yabkako na lami, laci an ne ken bibweni na ci kulken co
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 lanob wabeko durko kange, nubo dur nubero cin mwerkangi karak nii wabero durko coti kikayafa.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 cin tokkangum nure ci tam Yeecu ti yurangum yurange na ci tallum co.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 la ci ti tokiki kebo ki duklumeu kati kwalkanke kweni tiber niber,
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 kamob Yeecu ki no betanya lob caminu waleu
6 — ausente —
7 dong dong kambo co yim cunga kobiomero ci cam. cori tiyeri, co nawiye kange dou kiwer nuwanger wo kikiyemereu cor Yeecu nin ti dorcer
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 kambo bibei tomange cru to wo nyeri nercer. ron kaya, kim yebwi a yakcang wo ti nye?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 woro tin miyem ki kiyemero ducce na neken nob bune bou
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 la Yeecu nyomom wuro lam yii ci, ye bwi ka ne nawiye wo dotange tinye? wo con mamen dikero yor yore
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 kom kir-kir kange nob bunebo, la maka fiya, yeti kir-kir.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 na wo co corti nuwangko wo bwimi yeu, co mamna furka miko ce.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 bi com ma yii komti na fe atok fulen ke do wo tiye fo dor bitinero wo dike nawiye wo mane an toki ken na kwa ki co.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 la win mor kwob cilom bo yobenin coti Yuhuda kar yoti yeu yaken liya wabe nin.
14 — ausente —
15 con toki, yemo cuiti mwa neye tiye naneken niwo kangmuek di? cin cuwa cinen mwin do kwini ta'ar.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 la nyeu con ta do ka nureko wo ca neken coti kang cikeu,
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 la kume kaba wo duklume yabkako neu bi bei tomange ceu bou cinen, la ci me co, fe mo cuiti nyo yulangum na mo camcari durlume yabkaro we?
17 — ausente —
18 co yii ci kom durlume cinan lor, kan fiya nii kange, ko yii co ni do mor ka toknyo kangkene takako dom, maca cari durlumer yabkaro lomo bibei tomangemiu.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 bibei tomange ceu mani kanbo co yii ciyeu, ci yuelagum cari duklume yabkaro.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 la ki mee con yii kange bibei tomange ceu kweb cilombo yobeu na ci can cari to.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 kanbo ci ca cari to tiyeri, con yici, bicom ma yii komti win more kume an miyem ye
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 cin ma fir neorer, cinter meka ceko kiwinti min nyumom ke bomo na teluwe?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 la co yii ci, wuro dor kangti kange mo mor kwele wineu co nii a miye yetiye
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 bibwe nifire an u kanbo mulangi dorcereu la kwanco nii kercer ci miye bibwe nii ye tin yor ni conin na cibou co bo di.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yahuda wo a miye co tiyeu me co, ma nii merangka? la con yi co, mon tokum ki bwimi.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 kanbo cica carito tiyeri, Yeecu tu carito yoten bibwiyer an kabkangum. con ne bibei tomange ceu, con tu cam wuro bwimi,
26 — ausente —
27 con tu kwelmwenge, con ma buka kangek co ca nee ciye, yii ci ko nom gwam kume
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 won bwiyalemi wo noro ceu wo corena tab ka bwiran kerer nubo kila-kila
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 la ma yii komti, mani ma no mwem inabim bo wo ti tak mano kange okm fuije mor liyare Teemi.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 la ci okm nuweu, co ci cu bang jaitune
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 la Yeecu yii ci, gwam kume kan kottangi ker mir ki kume wo, wori mulangum mulange. man tumom nii to tiyeu, kwame ten do an yalam
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 la bwiko wo ma kwenunmeri, man yaken ten kumen Galili.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Bitru yii co bwentano tangnim bo anyarangum ker mwer di, mi mani ma yarti
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yeecu yii co bicom ma yinenti mor kume wo bicake na manb kiyangeri mon yi moki mo nyom yebo kirito ta'ar
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Bitru yii co, bwentano ma bweya kange mori, mani ma yiti mi ma nyomnenbo la tangunim bi bei tomange cembo tokti nyo ken
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 co Yeecu yaken kange ci fiye wo co tike Getca maniyeu laco yii bi bei tomangeceu ka yim fo miki yankab ma koub dilo
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 con tu Bitru kange bibeyo lo Jabadi yobeu, kange co, con ter bulankako kange tutum nerem
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 la co yii ci, dumemi ki no mor bulanka wo a lamti ki mo bwareu ka yim for koma corka kange mo
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 con kutaken tenkab biduwar la con yarken ki tikob ceb. laco kob dilo con toki, mo Teemi na an mamdi, kweie wo a cum ye, kebo mi a bwang tentiye la an bwanten dike mo cuiyeu.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 con yila bibei tomang ce nin co fiya ci dam dum lacon yii Bitru mo maka cor ti kange mo bwen na nang kenoko wina?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 kom cori kom kwob dilo kati ko yarken cuwaka, yuwa tangbe kwama kom ciya, la bwiyo kwambo
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 coca yila yobece co kob dilo, con tok mo Teemi nona kwele wo cunin man nocori, be dike mo cuiti ye a mani
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 con yilau ten co fiya ci da dumti wori nuwe ciyeu tu'u kabo
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 con dubangum ci tak nako ta'areu, co kob dilo ti co tok tika dike kitanca tokeu
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yeecu yila bi bei tomangkace nin, la con yii ci, ko damdum duwal komti fuobi? koto kwama con dadom, la cin neken bi bwe nifire kange nob bwiran ker.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ko kwen bi ya to niwo a miye yetiyeu won lambi dom
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 kambo co tok keretiyeu, yafuda win mor kwob cilom bo yobeu kange nubo dur nubero. cin bou ki kulenti kange kulki
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 na weu, nii wo amiye Yeecu tiyeu tiibum ci yii ci nii wo ma teiceri co, ko tam co
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 na con bou Yeecu nin con toki, yarume nii merangka laco tei bwiciu
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yeecu yii co, farmi, ma dike mo bo makau, co ci bouwe ciyoti kanko dor Yeecu de laci tamco.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 la kange, kange Yeecu ter kan ceko coku kulendo cuwalum tu'u canga nii wabe durko,
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 co Yeecu yii ce dokken kulen mwero fiye ce [loco] nubo wo tu kulene di a dwiya kin kulen
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 mo kwatiri mani maco tee mi ti ya, la can tommer dike cum wenange kwob cilombo yobeu wo nob tomangeb cebo wucakkeu?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 la a ma nyi na bifumero na dim na wo tam nar ma nyeu?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 la Yeecu yii nubo dim wiyeu, ka bou kin kulen kange kulki bou ko ta ye na nii kwiye? mati yii ma meranti kir-kir kur waber la ka ta yebo.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 wo gwam ma nyo na dike nob dukumero na dimla bi bei tomange ceu gwam dubom co cuakkanyi cu.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 nubo buro ta co Yeecu yaken ki co kayafa nin nii wabe durko, fiye nob muiangkabo kange nubo durko mwerkangum wari yeu
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 la Bitru bwang cinen tenti ku tan kange karak nii wabere durko con do ken mor co yii na co to dike a matiye
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 na weu laya wabeu kange nob tikali cebo ki to warke cuerker dor Yeecu na ci tualum co.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 la fiya bo win wo. na duwaleu nob warker cwerkero kila bou kab.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 la ciki nii wo ki canwerum kur wabe kwamaro na co muti mor kume ta'ar.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 nii wabe kwen titiye lanme, co, mo man ki diker kar kaka? warke wini ci war ti dor mwere
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 la Yeecu kumom. nii wabe durko yii co mo yii nen ti ki nyal kange kwama wo ki dumeu, yii kenon mo kritti bi bwe kwama
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yeecu karcenen, mon to kum ki ko kab mon to bi bwenii yim kang ko catiyer bikwanrd, la yiranti dor bi loro dii kwama.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 la nii wabe durko worbangum belleceu, ki tok kero bwir, ye bwi bou do nob warker ti dualla? koto na wo kom nuwam kero bwirko.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ye ko kwatiye? cin ciya ciki con daten buar
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 ci tuom cinen ti bi tom bo tikob, yila cibukten co. ci kwabanco ki kani ceyeu.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 la ciki, yii bo ker dukumer mo kiritti. we wo kwa nene?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 la Bitru yim kale mor karake, la bubya kange canga bou cinen yii mo ki no kange Yeecu wo Galiliu”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 la Bitru kanangum kabum ciyem gwam tokti ki, ma nyombo dike motokker ti dorce reu.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 kanbo co cerken nyi lo ko kaleri, kange bubya toco la yii nubo wiyeu, nii wo ken kino kange Yeecu bunajare.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 yila con kanangum ten kange weri, ma nyom bo nii co
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 kakten nyo bi budar di nubo wo tirangum wiyeu bou yii Bitru, bicom mon wi more ciye ken wori kero mo tok tiyeu nugum nen.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 la con yoten kan cilka kange weri manyombo nii co, ladanjang bi cukeu mob kiya ngeu,
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Bitru kwabi ki kero Yeecu tokeu. bicake na mob kiyangeu mwan kanang ye kiro ta'ar. la con cerken kale cociwiye kefir neerer.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.