Mateus 26

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 kombo Yeecu dim tok ke ti towo kange ciyeri co ca yii bei tomangeceu,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 kon nyomom kum kume yob na duklume yabkako na lami, laci an ne ken bibweni na ci kulken co
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 lanob wabeko durko kange, nubo dur nubero cin mwerkangi karak nii wabero durko coti kikayafa.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 cin tokkangum nure ci tam Yeecu ti yurangum yurange na ci tallum co.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 la ci ti tokiki kebo ki duklumeu kati kwalkanke kweni tiber niber,
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 kamob Yeecu ki no betanya lob caminu waleu
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 dong dong kambo co yim cunga kobiomero ci cam. cori tiyeri, co nawiye kange dou kiwer nuwanger wo kikiyemereu cor Yeecu nin ti dorcer
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 kambo bibei tomange cru to wo nyeri nercer. ron kaya, kim yebwi a yakcang wo ti nye?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 woro tin miyem ki kiyemero ducce na neken nob bune bou
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 la Yeecu nyomom wuro lam yii ci, ye bwi ka ne nawiye wo dotange tinye? wo con mamen dikero yor yore
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 kom kir-kir kange nob bunebo, la maka fiya, yeti kir-kir.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 na wo co corti nuwangko wo bwimi yeu, co mamna furka miko ce.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 bi com ma yii komti na fe atok fulen ke do wo tiye fo dor bitinero wo dike nawiye wo mane an toki ken na kwa ki co.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 la win mor kwob cilom bo yobenin coti Yuhuda kar yoti yeu yaken liya wabe nin.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 con toki, yemo cuiti mwa neye tiye naneken niwo kangmuek di? cin cuwa cinen mwin do kwini ta'ar.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 la nyeu con ta do ka nureko wo ca neken coti kang cikeu,
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 la kume kaba wo duklume yabkako neu bi bei tomange ceu bou cinen, la ci me co, fe mo cuiti nyo yulangum na mo camcari durlume yabkaro we?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 co yii ci kom durlume cinan lor, kan fiya nii kange, ko yii co ni do mor ka toknyo kangkene takako dom, maca cari durlumer yabkaro lomo bibei tomangemiu.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 bibei tomange ceu mani kanbo co yii ciyeu, ci yuelagum cari duklume yabkaro.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 la ki mee con yii kange bibei tomange ceu kweb cilombo yobeu na ci can cari to.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 kanbo ci ca cari to tiyeri, con yici, bicom ma yii komti win more kume an miyem ye
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 cin ma fir neorer, cinter meka ceko kiwinti min nyumom ke bomo na teluwe?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 la co yii ci, wuro dor kangti kange mo mor kwele wineu co nii a miye yetiye
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 bibwe nifire an u kanbo mulangi dorcereu la kwanco nii kercer ci miye bibwe nii ye tin yor ni conin na cibou co bo di.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yahuda wo a miye co tiyeu me co, ma nii merangka? la con yi co, mon tokum ki bwimi.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 kanbo cica carito tiyeri, Yeecu tu carito yoten bibwiyer an kabkangum. con ne bibei tomange ceu, con tu cam wuro bwimi,
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 con tu kwelmwenge, con ma buka kangek co ca nee ciye, yii ci ko nom gwam kume
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 won bwiyalemi wo noro ceu wo corena tab ka bwiran kerer nubo kila-kila
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 la ma yii komti, mani ma no mwem inabim bo wo ti tak mano kange okm fuije mor liyare Teemi.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 la ci okm nuweu, co ci cu bang jaitune
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 la Yeecu yii ci, gwam kume kan kottangi ker mir ki kume wo, wori mulangum mulange. man tumom nii to tiyeu, kwame ten do an yalam
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 la bwiko wo ma kwenunmeri, man yaken ten kumen Galili.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Bitru yii co bwentano tangnim bo anyarangum ker mwer di, mi mani ma yarti
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yeecu yii co bicom ma yinenti mor kume wo bicake na manb kiyangeri mon yi moki mo nyom yebo kirito ta'ar
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Bitru yii co, bwentano ma bweya kange mori, mani ma yiti mi ma nyomnenbo la tangunim bi bei tomange cembo tokti nyo ken
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 co Yeecu yaken kange ci fiye wo co tike Getca maniyeu laco yii bi bei tomangeceu ka yim fo miki yankab ma koub dilo
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 con tu Bitru kange bibeyo lo Jabadi yobeu, kange co, con ter bulankako kange tutum nerem
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 la co yii ci, dumemi ki no mor bulanka wo a lamti ki mo bwareu ka yim for koma corka kange mo
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 con kutaken tenkab biduwar la con yarken ki tikob ceb. laco kob dilo con toki, mo Teemi na an mamdi, kweie wo a cum ye, kebo mi a bwang tentiye la an bwanten dike mo cuiyeu.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 con yila bibei tomang ce nin co fiya ci dam dum lacon yii Bitru mo maka cor ti kange mo bwen na nang kenoko wina?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 kom cori kom kwob dilo kati ko yarken cuwaka, yuwa tangbe kwama kom ciya, la bwiyo kwambo
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 coca yila yobece co kob dilo, con tok mo Teemi nona kwele wo cunin man nocori, be dike mo cuiti ye a mani
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 con yilau ten co fiya ci da dumti wori nuwe ciyeu tu'u kabo
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 con dubangum ci tak nako ta'areu, co kob dilo ti co tok tika dike kitanca tokeu
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Yeecu yila bi bei tomangkace nin, la con yii ci, ko damdum duwal komti fuobi? koto kwama con dadom, la cin neken bi bwe nifire kange nob bwiran ker.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ko kwen bi ya to niwo a miye yetiyeu won lambi dom
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 kambo co tok keretiyeu, yafuda win mor kwob cilom bo yobeu kange nubo dur nubero. cin bou ki kulenti kange kulki
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 na weu, nii wo amiye Yeecu tiyeu tiibum ci yii ci nii wo ma teiceri co, ko tam co
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 na con bou Yeecu nin con toki, yarume nii merangka laco tei bwiciu
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yeecu yii co, farmi, ma dike mo bo makau, co ci bouwe ciyoti kanko dor Yeecu de laci tamco.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 la kange, kange Yeecu ter kan ceko coku kulendo cuwalum tu'u canga nii wabe durko,
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 co Yeecu yii ce dokken kulen mwero fiye ce [loco] nubo wo tu kulene di a dwiya kin kulen
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 mo kwatiri mani maco tee mi ti ya, la can tommer dike cum wenange kwob cilombo yobeu wo nob tomangeb cebo wucakkeu?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 la a ma nyi na bifumero na dim na wo tam nar ma nyeu?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 la Yeecu yii nubo dim wiyeu, ka bou kin kulen kange kulki bou ko ta ye na nii kwiye? mati yii ma meranti kir-kir kur waber la ka ta yebo.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 wo gwam ma nyo na dike nob dukumero na dimla bi bei tomange ceu gwam dubom co cuakkanyi cu.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 nubo buro ta co Yeecu yaken ki co kayafa nin nii wabe durko, fiye nob muiangkabo kange nubo durko mwerkangum wari yeu
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 la Bitru bwang cinen tenti ku tan kange karak nii wabere durko con do ken mor co yii na co to dike a matiye
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 na weu laya wabeu kange nob tikali cebo ki to warke cuerker dor Yeecu na ci tualum co.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 la fiya bo win wo. na duwaleu nob warker cwerkero kila bou kab.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 la ciki nii wo ki canwerum kur wabe kwamaro na co muti mor kume ta'ar.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 nii wabe kwen titiye lanme, co, mo man ki diker kar kaka? warke wini ci war ti dor mwere
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 la Yeecu kumom. nii wabe durko yii co mo yii nen ti ki nyal kange kwama wo ki dumeu, yii kenon mo kritti bi bwe kwama
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yeecu karcenen, mon to kum ki ko kab mon to bi bwenii yim kang ko catiyer bikwanrd, la yiranti dor bi loro dii kwama.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 la nii wabe durko worbangum belleceu, ki tok kero bwir, ye bwi bou do nob warker ti dualla? koto na wo kom nuwam kero bwirko.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ye ko kwatiye? cin ciya ciki con daten buar
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ci tuom cinen ti bi tom bo tikob, yila cibukten co. ci kwabanco ki kani ceyeu.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 la ciki, yii bo ker dukumer mo kiritti. we wo kwa nene?
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 la Bitru yim kale mor karake, la bubya kange canga bou cinen yii mo ki no kange Yeecu wo Galiliu”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 la Bitru kanangum kabum ciyem gwam tokti ki, ma nyombo dike motokker ti dorce reu.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 kanbo co cerken nyi lo ko kaleri, kange bubya toco la yii nubo wiyeu, nii wo ken kino kange Yeecu bunajare.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 yila con kanangum ten kange weri, ma nyom bo nii co
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 kakten nyo bi budar di nubo wo tirangum wiyeu bou yii Bitru, bicom mon wi more ciye ken wori kero mo tok tiyeu nugum nen.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 la con yoten kan cilka kange weri manyombo nii co, ladanjang bi cukeu mob kiya ngeu,
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Bitru kwabi ki kero Yeecu tokeu. bicake na mob kiyangeu mwan kanang ye kiro ta'ar. la con cerken kale cociwiye kefir neerer.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.