Mateus 23
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH
1 la kiritti yi tartare kange bi bei tomangece
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 coki nob werfundo kange faricawa ciyim fiye muca
2 Ele disse:
3 la nyori gwam dige ci yikom makerii kom mani wuro diger kimer ki tam yora dila kom mare dige ci manang tiye wori ci tkang dige ti mani ci manangti cuko.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 cibwa kulen tunyoti, wuro bwai tukakke ci tu mwer nubo nin lakgwom la ciyeuw ki bwi ci mani ciya tar biwure ciyeti tu
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 gwam nanange ciyero cikin manin nubo nato ciki cur bi la ciye bi fumer ciyero ce ki tokko ci kwirang cunga tinin beileti.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 ki cwi yulangka fiye ti nin yimem ciyem tolnyiyer kange yulangka fiye yime ciyeu bikur kwama
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 kange yarume yaruma na wa kungum dore fiye miyeka kange tiyenka na ciya cuwo citi kini meranka
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 la kebo wo ciya cuwo kom tini meranka nyonin dige bwiyeu ni meren kakko win kom cike, kom gwam kom bi yitinim.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 ki cuwore ni kange teki kume fo kalewo dige biyeu tee win kom cike, diki nodi
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 kom ciya ciwo kom de nobbifime dige bwiyeu ni bi fimer ki merowin co bi bwe kwama
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 di ni wo yilam dur tiber ki nureu na yilam canga kime
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 gwam niwo kung dor mwor dige gwam niwo tubo dorr cere ci kebo kange ni dur
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 di la daten bo nyo nob mulanka kange faricawa nubo bwit kom ten nubo nin yilok doka lo kwama kom dobo kom dobbo nubo cwi doka tiyeu na dou
13 — Ai de vocês,
14 daten bo nyo kom nob mulanka kange faricawa nyo kom nuwa natub kwilibti do tange
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 da ten bo nyo kom mulanka kange faricawa nobo bwit kom bwilangti digge wimer kange tineni du wonka ni merangka win bi wine na ki kom fiyam kom mamco konidi lengtidi yulan kumero nyo di yilam ni kere ne kom
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 da ten bo nyo kom fukma bo yame kom wuro kom tokti niwo werum kange ku kwamari kebo kange diger lagwam niwo werum kange mwindo ku kwamari weri ce fiyem fiye yime.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 kom kula fukwa tinim na wini la bidwi yere mwindo kakka ku kwama wiyeu na wo manki dwitiye mwindo
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 tano wo werum kange tanjilandowu cakke kebo diger tano niwo werum ki kiye mero ci yoti dor cereri weri ceu tomco
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 kom fukma ti nimbo na wini wo durke kimer ku kwama kakka win mwabe wuro mwer kwama nin kiyemer tiye?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 tano nyo gwam niwo werunki tanjilando wucakke werum gwam co kange dige dorcere
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 tano niwo werum ki kwamari werum kango co wo fwer cereu
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 tano gwam niwo werum ki di kwamari liyar kwama kange wo yim dor cereu
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 daten bo faricawa kange nob mulang kanb nobo bwit kom cokkom luma renek ywerek kange kule kange lam cur la kom mirang bilengke wuro tu nyo weu. yona wucak, cire duwe, bitinke cu wura daten ka matiye kebo na wuro kom cutang. tang nini bo wiye
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 fukma yame mwem nuwa kungkunge nin kange dige kangem nyori mwon mim tecembo
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 daten bo kom nob mulangka kange faricawa nubo bwit kom nir bwim kwimkwelmwengeti kange kwele la mordi dimka bwirangke kange fitrerer
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 no fukma nubo bwit ter yiwelka bwim kwele kwelmweu na bwim ciyemba yimki yorak
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 daten bo kom nob mulankab kange faricawa nubo bwit na tuweti nim kumembo tami bitine fwor wiye kum ma curo nobo to yaran kume ko kale firer mwordi kom kuk nubo bwiyam kanga dwiti dimer kidimen
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 nyo fo nuwe nobo kom la firer mwor di kang bwirankeret kange nero fit mwor.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 daten bo nyo kom nob mulang kab kange faricawa kom ki tuwe nob dugumeb la kom yulangum tuwe nob bilike
29 — Ai de vocês,
30 kom tokti komki no yitin nowi ki kwama teb nyebe nin nonyiti necibo filan curka bwi yale nob dugume
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 na curo nyeu nung dor kimero kom bi bei kwalka nob dugume
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 di la okm dim cuwa ka kwama
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 na cweti nini kom bi nob bwit mana ka dorti nokom bwolang kwama
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 tano nyodi to, mitom ki men nob dugumeti, kange kange kanlangnbo kom twalangum kangukab ci naci kulkenki kam ma kangam bo benjange kurbi wubit kumer kom bwanten citi cinat lor cinar lot
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 maka ko nyeu dige kom manange dwiti bwile nobo kendo gwam wo curi fo kaleweu yileken fo dor kimer tau fo bwiyale tabila yaken cuko zakka bi bwa bara kiya wuro kom twqlum co tiber kur bi wubir kange tanjilan do wuca ke
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 bilinke miyikom tiye gwam niwe ca kung kutume ti dor nubo kalewo
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 urucalima, urucalima mwo wuro twanong nob tomange miyila mu bang nubo ci tom mwemeu ki terertini kiritti nyi min cwi nan murangu nen na wuro bi cake ki muragu de bi bei yo loce tibir tangum ceme munko
37 Jesus terminou, dizendo:
38 nwo cin nob kimen lokume fwengteng
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 minyu mi yikoti mana ka toyeti tok, no ki diye ki tokkeri, bibwiroyo ati dor niwo bouti kiden teluwereu.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.