Mateus 21

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 kanbo Yeecu kange bi bei tomangeceu dadom kange wurcalimari, ci yaken betafaji fiye bang jaitun ne. co Yeecu tuom bibei tomange ce ci yob.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 co yii ci ko doken muan loro kakumeu, kan to kelba kange be ce ci wari. ko kwiu ci kom bou men ciko.
2 com a seguinte ordem:
3 na kange nii yii kom dike kange dor nyo di, ko yi co Teluwe cui citi. nii co an tomu kom kici danjang.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 wo mani nyo na din dukum nii duku membo toke
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 ko yi bi butobo ci yo na, ko to liya kume bouti kumen nii cukka duwek yim dor kelbar dor be lunjuge kelbar.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 co bi bei tomangeceu cu yaci ma dike Yeecu yi ciye.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 ya cin ki kelbau kange be kelbau ci miranti kulenciro cere, Yeecu kwii la yii ti dor kulenro nin.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 dur nuber mirang ti kulen ciyero dor nurer, kangem bo kiyangu alu tiniu cin miranti nure.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 nubo mwerum we kaco kange buiceu, cin kung dirciyero citi toki Hocana fiye bi bwe Dauda wiye, ni bibuiyere co, wuro bou ti mor dene Teluweu. Hocana fiye Teluwe wiyeu,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 kambo Yeecu doken wurcalima cinarloro dim, la ci merangi we wo?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 nubo lankar cinen, won Yeecu, nii durkume wo Najaret mor Galili.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 co Yeecu, doken mor bi kurwabere, con yuwabkan nubo miyaran diker tiye kange buro ten dikerti moreu. co yalangum dengila nubo wo fuion kiyemer tiyeu, kange kutile nubo miye nagum fiye tiyeu.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 con yii mulangum mulange lomi a yila lo dilor, lakom yilam buwak nob kub ciko.
13 Ele lhes disse:
14 co fukmatini kange kilenti bourangu cinene mor bi kur waber, con twan ci.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 lanob bi wabero durko kange nob meranka werfunereu, cin to diker nyumankaro wo co manange cin nuwa tenbibeyo ci kun dirciro ti mor bikur waber, tokti Hocana fiye bibwe Dauda wiyeu, cin nuwa buwarum nem.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 coki yii ce, mo nuwa dike ci tok tiye? Yeecu ciya ci oo laka nuwambowika, nyibibeyo bi du wadinim an buro no yiir tiyeu man dokti dur tangkako wi?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 la Yeecu dubom ci cerum mor cinan lor yaken betani kuma co ca da'a wi.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 la con buri kanbo ca yilau cinan loreri co nuwa wuranti
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 la con to tii nyingcin kong nure, con ya dimertironin laca fiya bituti mani kan layu. lacon yii tiye, betuti no nin we munen tak, danjang ko cuwo tii nyingcin dor kwicim
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 bibei tomange ceu tonyori, cin nyumangi ciki manyi tii nying cindo kwiddim dangjang nye.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yeecu yila yii ci, bicom ma yii kom tii na kom wiki bilanke kwaneri manidi, kebo ka ma tii nyingcin do nine ka ma tiye, lakom toki bwen nan co bang ko wori, kom ki akom co dii, na mob ken mor caji, la an manyo
21 Então Jesus disse:
22 bwen na yeka keneri, kone bilenkerirti, kam nyo.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 kambo Yeecu bou mor kur bi waberedi, liya wabe nubo dur nubero bonrangn cinen kambo co ma meranka tiyeu, cin toki, ki bikwan kerero wuni moma dike buro tiye, we nenen bikwan kero ce?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 la Yeecu yii ci, na miu keneu man me kom ker. na kom yii yeri, man yii kom keno ki bi kwan kerero wini ma manan dike buro ti cike.
24 Jesus respondeu:
25 yuka mwengek yuwanako yau fe? yau dii kwama kaka, yau nubo nin? la cin tokkangi bwiti ci, ciki na bou yii boki dii kwama an yibo, ye bwi ka ne nebo bilener kange ce?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 bwen bo yi bou ki bou nubo nindi, bou cuwa nuboti, wori ci gwam citu Yuwana na nii dukume.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 co co la ci yii Yeecu ciki nya nyombo. co keneu con yii ci, mikeneu mani ma yii komti keno kibi kwando wini ma manangum dike buroti yeu.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 lan ye ka kwabe? nii wi manangen do take duwen
28 Jesus continuou:
29 bweu yii co mani ma ya ti, la ki con fulong nercero con yaken.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 la nii wo ya be yobe nin tok dike co yiwo kabau. lacon manciya Tee laco yabo.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 wemor be beyo wo ma dike teciye cuitiye? ciki wo kabau, Yeecu yii ci, bicom ma yii kom ti nuboyo dorti kange nob burotume an do kenten liyar kwamaro namimde kom.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Yawana bou kumen kin nure cak-cak ka ne bo bilenker kange co nubo yõ dor tiyeu. kange natub ma burotum tiyeu ne bilenker cinen. lakume bwiko wo ka tom dike wo mane, ka yoloten bo ki bui nako ne bilenker kange co.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ko cuwa tu kange danke. ma kange ni take, con fi fik take nin, con kwarum takeu, con wob bicunge yamka inabikowi, con mu dengila cuwen cuweme wo atom take tiyeu, lacon neken nubo kangem takeu kambo ci tokkangum kiyemereu, lacon cu kange bitine kange.
33 Jesus disse:
34 kambo cuwa kiye inabi ko lameri con tom canga ce kangem na yo cinen carin cari to co mor takeu.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 la nob nangenebo wo tacanga buro buk wineu, ci tualum wineu, mobang wine ki ter
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 nii ta'ake tung ten kangem cangam, lawo ki kabau, la nob nange nebo ma cinen na wo ki kabau.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 bwiko cuwo nii taãke tuom ten bibwe ce, cinenr, tokti
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 kambo nob nagenebo to bibwi nii ta'ake di citi tokkangi buiti ci, won co nii aca kwali to tiyeu kom bou bi twalum cona bou cam kwalito,
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 la cin tam bweu, ci mobkenco buim taken laci tualum co.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 la nii ta'akeu boudi, ye cama nob nangenebo wuro nin tiye?
40 Aí Jesus perguntou:
41 la cin yico, an tualangum, na yila ta'ake ne nangene bo bwirko buro ki mare cilong cilonge, na yila ta'ake ne kangem nob nageneb buro a yam co tiki cuakiyar inabikeu.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Yeecu yii ci ka tobo mor bifimere, tero wo nobo nin kuweti koweu, coyilan ter culangere. woki no Teeluwe nin, la yilam diker nyiman kar nuwebe?
42 Jesus então perguntou:
43 na weu ma yi komti, antum liyar kwamaro kumer, na bitine wo ne bituti tiyeru.
43 E Jesus terminou:
44 nii wo yarti dor terero wori can yakcangum ki fiti. la nii wo tero yae cineti dore di ankuwan co.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 la nii liya re kange faricawa cin kwa ki dike ci toktiyeri la cin nyom ki tok kange ci.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ci do tika cekori, lacin cuwa tai nubo mwerum meu, wori nubo tum co con nii dukume.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.