Mateus 21

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 kanbo Yeecu kange bi bei tomangeceu dadom kange wurcalimari, ci yaken betafaji fiye bang jaitun ne. co Yeecu tuom bibei tomange ce ci yob.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 co yii ci ko doken muan loro kakumeu, kan to kelba kange be ce ci wari. ko kwiu ci kom bou men ciko.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 na kange nii yii kom dike kange dor nyo di, ko yi co Teluwe cui citi. nii co an tomu kom kici danjang.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 wo mani nyo na din dukum nii duku membo toke
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 ko yi bi butobo ci yo na, ko to liya kume bouti kumen nii cukka duwek yim dor kelbar dor be lunjuge kelbar.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 co bi bei tomangeceu cu yaci ma dike Yeecu yi ciye.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ya cin ki kelbau kange be kelbau ci miranti kulenciro cere, Yeecu kwii la yii ti dor kulenro nin.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 dur nuber mirang ti kulen ciyero dor nurer, kangem bo kiyangu alu tiniu cin miranti nure.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 nubo mwerum we kaco kange buiceu, cin kung dirciyero citi toki Hocana fiye bi bwe Dauda wiye, ni bibuiyere co, wuro bou ti mor dene Teluweu. Hocana fiye Teluwe wiyeu,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 kambo Yeecu doken wurcalima cinarloro dim, la ci merangi we wo?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 nubo lankar cinen, won Yeecu, nii durkume wo Najaret mor Galili.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 co Yeecu, doken mor bi kurwabere, con yuwabkan nubo miyaran diker tiye kange buro ten dikerti moreu. co yalangum dengila nubo wo fuion kiyemer tiyeu, kange kutile nubo miye nagum fiye tiyeu.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 con yii mulangum mulange lomi a yila lo dilor, lakom yilam buwak nob kub ciko.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 co fukmatini kange kilenti bourangu cinene mor bi kur waber, con twan ci.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 lanob bi wabero durko kange nob meranka werfunereu, cin to diker nyumankaro wo co manange cin nuwa tenbibeyo ci kun dirciro ti mor bikur waber, tokti Hocana fiye bibwe Dauda wiyeu, cin nuwa buwarum nem.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 coki yii ce, mo nuwa dike ci tok tiye? Yeecu ciya ci oo laka nuwambowika, nyibibeyo bi du wadinim an buro no yiir tiyeu man dokti dur tangkako wi?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 la Yeecu dubom ci cerum mor cinan lor yaken betani kuma co ca da'a wi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 la con buri kanbo ca yilau cinan loreri co nuwa wuranti
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 la con to tii nyingcin kong nure, con ya dimertironin laca fiya bituti mani kan layu. lacon yii tiye, betuti no nin we munen tak, danjang ko cuwo tii nyingcin dor kwicim
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 bibei tomange ceu tonyori, cin nyumangi ciki manyi tii nying cindo kwiddim dangjang nye.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yeecu yila yii ci, bicom ma yii kom tii na kom wiki bilanke kwaneri manidi, kebo ka ma tii nyingcin do nine ka ma tiye, lakom toki bwen nan co bang ko wori, kom ki akom co dii, na mob ken mor caji, la an manyo
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 bwen na yeka keneri, kone bilenkerirti, kam nyo.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 kambo Yeecu bou mor kur bi waberedi, liya wabe nubo dur nubero bonrangn cinen kambo co ma meranka tiyeu, cin toki, ki bikwan kerero wuni moma dike buro tiye, we nenen bikwan kero ce?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 la Yeecu yii ci, na miu keneu man me kom ker. na kom yii yeri, man yii kom keno ki bi kwan kerero wini ma manan dike buro ti cike.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 yuka mwengek yuwanako yau fe? yau dii kwama kaka, yau nubo nin? la cin tokkangi bwiti ci, ciki na bou yii boki dii kwama an yibo, ye bwi ka ne nebo bilener kange ce?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 bwen bo yi bou ki bou nubo nindi, bou cuwa nuboti, wori ci gwam citu Yuwana na nii dukume.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 co co la ci yii Yeecu ciki nya nyombo. co keneu con yii ci, mikeneu mani ma yii komti keno kibi kwando wini ma manangum dike buroti yeu.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 lan ye ka kwabe? nii wi manangen do take duwen
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 bweu yii co mani ma ya ti, la ki con fulong nercero con yaken.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 la nii wo ya be yobe nin tok dike co yiwo kabau. lacon manciya Tee laco yabo.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 wemor be beyo wo ma dike teciye cuitiye? ciki wo kabau, Yeecu yii ci, bicom ma yii kom ti nuboyo dorti kange nob burotume an do kenten liyar kwamaro namimde kom.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Yawana bou kumen kin nure cak-cak ka ne bo bilenker kange co nubo yõ dor tiyeu. kange natub ma burotum tiyeu ne bilenker cinen. lakume bwiko wo ka tom dike wo mane, ka yoloten bo ki bui nako ne bilenker kange co.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ko cuwa tu kange danke. ma kange ni take, con fi fik take nin, con kwarum takeu, con wob bicunge yamka inabikowi, con mu dengila cuwen cuweme wo atom take tiyeu, lacon neken nubo kangem takeu kambo ci tokkangum kiyemereu, lacon cu kange bitine kange.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 kambo cuwa kiye inabi ko lameri con tom canga ce kangem na yo cinen carin cari to co mor takeu.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 la nob nangenebo wo tacanga buro buk wineu, ci tualum wineu, mobang wine ki ter
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 nii ta'ake tung ten kangem cangam, lawo ki kabau, la nob nange nebo ma cinen na wo ki kabau.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 bwiko cuwo nii taãke tuom ten bibwe ce, cinenr, tokti
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 kambo nob nagenebo to bibwi nii ta'ake di citi tokkangi buiti ci, won co nii aca kwali to tiyeu kom bou bi twalum cona bou cam kwalito,
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 la cin tam bweu, ci mobkenco buim taken laci tualum co.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 la nii ta'akeu boudi, ye cama nob nangenebo wuro nin tiye?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 la cin yico, an tualangum, na yila ta'ake ne nangene bo bwirko buro ki mare cilong cilonge, na yila ta'ake ne kangem nob nageneb buro a yam co tiki cuakiyar inabikeu.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yeecu yii ci ka tobo mor bifimere, tero wo nobo nin kuweti koweu, coyilan ter culangere. woki no Teeluwe nin, la yilam diker nyiman kar nuwebe?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 na weu ma yi komti, antum liyar kwamaro kumer, na bitine wo ne bituti tiyeru.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 nii wo yarti dor terero wori can yakcangum ki fiti. la nii wo tero yae cineti dore di ankuwan co.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 la nii liya re kange faricawa cin kwa ki dike ci toktiyeri la cin nyom ki tok kange ci.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ci do tika cekori, lacin cuwa tai nubo mwerum meu, wori nubo tum co con nii dukume.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.