Mateus 14
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 Ki kwama curo Hiridus Liya nuwa fulen Yesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Yi canga ce kange Yuwana wo yu mwemti wusakeu kwenu tuwe, wori Bikwando wo ma nage tiki co.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Wori Hiridus tam Yuwana bwam co ta ke merken co furcuna, ki ker Hirodiya wi yi ce Filibus.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Yi co ki daba nyo tu co na wi mwe.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Hiridus kin twalum co di laki cwa tai nobe, wori cin tu co na nii tmange to dukum tire.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Di kakuk boka Hiridus kentanguu bi bwe Hirodiya yel yila kwo yoryore kabum Hiridus.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Co ma cinen mor kange weri ki ca ken dike co cwitiye can ne co.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Bwiko co nuwa ker necerori con ya coki aneco dor Yowana wo yu mwemtiye mor fantilaner.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Liya mam funer ki keni cero kweri wori weri co mane, nobo wari kange co fiye cika nin co bwi co yi ki a ma nye.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Con twom mwati ka dor Yuwana ro furcina.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 To mi a mwatu doro co ya ci boki dor cere mor fantilane ci ne bubya co ya na neken nece.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Bibei tomange ce to ci tu bilendo ya cin fwerum. Kambo naceu Cin ya la cin yi Yesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesu nuwa nyori cerum tkum mwengem bo nin ya yiken ki kwace fiye kange. mwe kankanko nuwa nyori cin bwang cinen ten ki na mor cinan lor.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesu bo kabum cem to tenanka mwerka nobe ko, cii cimen, co twam nubo nuwabo luma mo re ciye.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ki Yo me bi bei tomange ce bo ci yi co, fiye wuro kiye kume no kweri fim, yo mwerka ko wo na ci ya cunnukur na ci tik dur ciyero nen cari.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Di la Yesu yici ki wifini yame ciye man kom necci dige ciya ca tiye.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Cin yi ki nyori carito cwendo nung kange jinge yob koni.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesu yi ci ki kom bu men ciko.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Yesu yi mwerka nobe ciya yiken dor yeret co tu carito nunge kange jinge yobe, con kunge dii kwama yoti bibwiro wi, con ne bi bei tomange ce.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Gwam ciye cin ca cin bwam, ci to fiti cari kange jinge bulendo kwob cilombo yob.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Nubo ca, nabarubbo bikate nung, kiyebo kange natubo. kange bibeiyo
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Can nawo con yi bibei tomange ce ciya doken mor tokum mwengem bo, na ci yabken dinge wineu. nimde co beri na co yo mwerkako.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bwiko co yo mwerkako cuwe, co ci kwiken dor bange kwobka dilo kume fim co firen ki kwace.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Can nawe tokom mwemero ki no tiber wimar, bwayum kaka koti ki mwelanka mwengero kange Yuako ne ci dotangeti.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ki kume (kene tar na kume ce) Yesu meru dor cinen yauti dor mwenger.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Bibei tomange ceu to co yakenti dor mwenger cin cwa ciko ciye ke keno kelkeli, ci kwa kiyange mor tai ye.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Di la Yesu yi ci ker can nawo co ki kom ma bi kwan neret, mo kom nuware tai.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Bitrus kari ki teluwe tano mo ri dok ye bo fiye muneneu dor mwenger.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesu yi co bo, Bitrus ceru mor nabire mwenge yauti dor mwemer Yesu nen.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Bitrus to Yuwa ko taito tam co fiya co ter dikako co teluwe fulo ye.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Can nawo Yesu tarkanko tau Bitrus, yico ki mo nii bilenke bi dob, ye bwi ner mwero oktiye?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Bwiko Yesu kange Bitrus donken nabire mwenge co yuko yiloten makake.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 La bibei tomange ce mor nabire mwenge ci wab Yesu ci yiti ki bi cum mo bi bwe Kwama.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ci yabum cin lau biten Janisata.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Nubo wiye nyomom Yesu, co ci tom tomange mor cinanlor, take ci bo cinen ki nubo ki buwarakeu.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Cin ken co, ca ciya cimen na cin tai bwi belle ceu, gwam wo tai ceri fiyam luma.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.