Mateus 14

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ki kwama curo Hiridus Liya nuwa fulen Yesu.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Yi canga ce kange Yuwana wo yu mwemti wusakeu kwenu tuwe, wori Bikwando wo ma nage tiki co.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Wori Hiridus tam Yuwana bwam co ta ke merken co furcuna, ki ker Hirodiya wi yi ce Filibus.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Yi co ki daba nyo tu co na wi mwe.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Hiridus kin twalum co di laki cwa tai nobe, wori cin tu co na nii tmange to dukum tire.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Di kakuk boka Hiridus kentanguu bi bwe Hirodiya yel yila kwo yoryore kabum Hiridus.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Co ma cinen mor kange weri ki ca ken dike co cwitiye can ne co.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Bwiko co nuwa ker necerori con ya coki aneco dor Yowana wo yu mwemtiye mor fantilaner.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Liya mam funer ki keni cero kweri wori weri co mane, nobo wari kange co fiye cika nin co bwi co yi ki a ma nye.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Con twom mwati ka dor Yuwana ro furcina.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 To mi a mwatu doro co ya ci boki dor cere mor fantilane ci ne bubya co ya na neken nece.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Bibei tomange ce to ci tu bilendo ya cin fwerum. Kambo naceu Cin ya la cin yi Yesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu nuwa nyori cerum tkum mwengem bo nin ya yiken ki kwace fiye kange. mwe kankanko nuwa nyori cin bwang cinen ten ki na mor cinan lor.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesu bo kabum cem to tenanka mwerka nobe ko, cii cimen, co twam nubo nuwabo luma mo re ciye.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ki Yo me bi bei tomange ce bo ci yi co, fiye wuro kiye kume no kweri fim, yo mwerka ko wo na ci ya cunnukur na ci tik dur ciyero nen cari.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Di la Yesu yici ki wifini yame ciye man kom necci dige ciya ca tiye.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Cin yi ki nyori carito cwendo nung kange jinge yob koni.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu yi ci ki kom bu men ciko.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Yesu yi mwerka nobe ciya yiken dor yeret co tu carito nunge kange jinge yobe, con kunge dii kwama yoti bibwiro wi, con ne bi bei tomange ce.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Gwam ciye cin ca cin bwam, ci to fiti cari kange jinge bulendo kwob cilombo yob.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Nubo ca, nabarubbo bikate nung, kiyebo kange natubo. kange bibeiyo
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Can nawo con yi bibei tomange ce ciya doken mor tokum mwengem bo, na ci yabken dinge wineu. nimde co beri na co yo mwerkako.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Bwiko co yo mwerkako cuwe, co ci kwiken dor bange kwobka dilo kume fim co firen ki kwace.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Can nawe tokom mwemero ki no tiber wimar, bwayum kaka koti ki mwelanka mwengero kange Yuako ne ci dotangeti.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ki kume (kene tar na kume ce) Yesu meru dor cinen yauti dor mwenger.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Bibei tomange ceu to co yakenti dor mwenger cin cwa ciko ciye ke keno kelkeli, ci kwa kiyange mor tai ye.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Di la Yesu yi ci ker can nawo co ki kom ma bi kwan neret, mo kom nuware tai.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Bitrus kari ki teluwe tano mo ri dok ye bo fiye muneneu dor mwenger.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yesu yi co bo, Bitrus ceru mor nabire mwenge yauti dor mwemer Yesu nen.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Bitrus to Yuwa ko taito tam co fiya co ter dikako co teluwe fulo ye.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Can nawo Yesu tarkanko tau Bitrus, yico ki mo nii bilenke bi dob, ye bwi ner mwero oktiye?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Bwiko Yesu kange Bitrus donken nabire mwenge co yuko yiloten makake.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 La bibei tomange ce mor nabire mwenge ci wab Yesu ci yiti ki bi cum mo bi bwe Kwama.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ci yabum cin lau biten Janisata.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nubo wiye nyomom Yesu, co ci tom tomange mor cinanlor, take ci bo cinen ki nubo ki buwarakeu.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Cin ken co, ca ciya cimen na cin tai bwi belle ceu, gwam wo tai ceri fiyam luma.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.