Mateus 11

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bwikako Yecu dim biweret bi bei tomange ceri, cin dibom bi kole cua na co merang, na cin yi ci fulen ker kwama cinnr lor cer.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 La Yuwana nuwa co fiya co, ci fucinu dikero Yecu matiyeu, con tom bi bei tomange ceu na co yi co.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Mon co nii boutiye kaka nyo ningtang kange ka?
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yecu yi ci ki, kom ya ko yico dika ka towe kange dike ka nuwa!
4 Jesus respondeu:
5 Fukma ti toi, kilendo yayamti, walebo cin twam ci nubo mani nuwareu to nuwai ci kung nubo bweyameu ti nob bunebo ci neci fulen kerero ti.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Nii wo nuwabo funer kange me ri nob bibwiyer.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Kambo nubo wuro cuweri Yecu yi nubo mwerumeu ker dor Yuwanar.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ye no kom cer yerak di kom ki tore, Yerako Yuwako moktiya? lan ye ka ciri ka towe nii dum ki kulendo fila-fila? Bilenker nubo dum ki kulendo Fila-fila ki daa lo liyabe.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ye ka ceri ri ka towe bwe tomange kwama? ong mi yikomti, bwe tomange kwama.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Wo cowo ci mulang dorcer ki “to mi tom kimen nii tomange miti ka kom nuwe kime, wo a Yulang nure mwe tiye.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Min yikom bilenke ba kange ci kung more kime wo natum bowe la Yuwana nii yuka mweme ke. Nyori bi duware gwam mor liyar kwamareu laco.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ta ti kumeni Yuwanan nii yu mwemtiye yau ciko caneu, liyar kwamaro nuwa dotange kwiklki-kwilkiye, nob wilki-wilkiro tu kibi kwang.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Fiya na Yuwana na bou gwam nob tomangeb kwamaro kange werfundo tak ker dukumero woti.
13 Até o tempo de João, todos os
14 No mwan ciya mo yuwo ri con Iliya wo a boutiye.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 wo ki tuweri a nuwa.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ma bonkan kwaldo wo ki ye? ci nabi ma lor ti fiye miyeka dike, wuro yirongm cuwo butici tiye.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Toki bin cii mwen lira mwa yelbo yila. Nyo yi kwan bwa, mwe cibo wiye.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Wo Yunana bou mani ca cari, ma no nyom kom yi ki to ciki bwekelkele.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Bibwe nifire bou, ti cai ti noi ri, kom ki to wi ki nii kucunu knge ni o nyom tiye, far nob yuwaka kiyeme kange nob bwiranke! Nyori yilang ki fiya yuwoka ki nangendo co matiye.
19 O
20 La Yecu yoten werang cianr loro wo co man diker nyimankar wiyeu ducceu wori cin yiloka.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 kwamen mo karangcimun kwamanen mo Baptcaida naki diker nyimankaro wori ci ma kimeneu, cimam taaya kange cindo di, kin yiloten kutan -kutange mor yakca yilanga kange bi tuwam.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Na cuwori an la Tayanin kange cidon dor kimer, kakuk bolanger.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Mo kafanahum, mo kwatiri man fiya duktonka lo kwama ka? or ong an cukken nen bitine, hadec. mo codom naki nyimangeu manue, ma muneg di, no ki wi duwal.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Mi yikomti a yilam bwai biten codome min, na kimeu.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ki fiya co Yecu toki, “Min cakakom ti, Tebe, teluwe lo kwama kange kaleu, wori kom yurangen dike buro ka fiya nob yalannereu kange nyomka, la ka wom biyeyo bi dwartini nineu.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ong, te wuro yori kaba nuwe mwe.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Dikero gwam cin neken ye fiye temi wiya ni kange mani wo a nyom bwe tiye, nyombo teu, nyo tak ni kange mani wo a nyom teu na bi bwece, kange wo co cokum naci nun cinene.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Bou minen kom wo ki nuwa dotange tiye, wo ki kulendo tutue, nan ne kom fubi.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Tu kulen miro, ki merangi mineng, wori mi lom-com, miki nero yiber mwan fiya fobka dume mwe.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Wori kulen miro bwaibo, takeu kulen miro tubo.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.