Mateus 11
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB
1 Bwikako Yecu dim biweret bi bei tomange ceri, cin dibom bi kole cua na co merang, na cin yi ci fulen ker kwama cinnr lor cer.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 La Yuwana nuwa co fiya co, ci fucinu dikero Yecu matiyeu, con tom bi bei tomange ceu na co yi co.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Mon co nii boutiye kaka nyo ningtang kange ka?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yecu yi ci ki, kom ya ko yico dika ka towe kange dike ka nuwa!
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Fukma ti toi, kilendo yayamti, walebo cin twam ci nubo mani nuwareu to nuwai ci kung nubo bweyameu ti nob bunebo ci neci fulen kerero ti.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Nii wo nuwabo funer kange me ri nob bibwiyer.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Kambo nubo wuro cuweri Yecu yi nubo mwerumeu ker dor Yuwanar.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ye no kom cer yerak di kom ki tore, Yerako Yuwako moktiya? lan ye ka ciri ka towe nii dum ki kulendo fila-fila? Bilenker nubo dum ki kulendo Fila-fila ki daa lo liyabe.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ye ka ceri ri ka towe bwe tomange kwama? ong mi yikomti, bwe tomange kwama.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Wo cowo ci mulang dorcer ki “to mi tom kimen nii tomange miti ka kom nuwe kime, wo a Yulang nure mwe tiye.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Min yikom bilenke ba kange ci kung more kime wo natum bowe la Yuwana nii yuka mweme ke. Nyori bi duware gwam mor liyar kwamareu laco.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ta ti kumeni Yuwanan nii yu mwemtiye yau ciko caneu, liyar kwamaro nuwa dotange kwiklki-kwilkiye, nob wilki-wilkiro tu kibi kwang.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Fiya na Yuwana na bou gwam nob tomangeb kwamaro kange werfundo tak ker dukumero woti.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 No mwan ciya mo yuwo ri con Iliya wo a boutiye.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 wo ki tuweri a nuwa.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ma bonkan kwaldo wo ki ye? ci nabi ma lor ti fiye miyeka dike, wuro yirongm cuwo butici tiye.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Toki bin cii mwen lira mwa yelbo yila. Nyo yi kwan bwa, mwe cibo wiye.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Wo Yunana bou mani ca cari, ma no nyom kom yi ki to ciki bwekelkele.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Bibwe nifire bou, ti cai ti noi ri, kom ki to wi ki nii kucunu knge ni o nyom tiye, far nob yuwaka kiyeme kange nob bwiranke! Nyori yilang ki fiya yuwoka ki nangendo co matiye.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 La Yecu yoten werang cianr loro wo co man diker nyimankar wiyeu ducceu wori cin yiloka.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 kwamen mo karangcimun kwamanen mo Baptcaida naki diker nyimankaro wori ci ma kimeneu, cimam taaya kange cindo di, kin yiloten kutan -kutange mor yakca yilanga kange bi tuwam.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Na cuwori an la Tayanin kange cidon dor kimer, kakuk bolanger.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Mo kafanahum, mo kwatiri man fiya duktonka lo kwama ka? or ong an cukken nen bitine, hadec. mo codom naki nyimangeu manue, ma muneg di, no ki wi duwal.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Mi yikomti a yilam bwai biten codome min, na kimeu.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ki fiya co Yecu toki, “Min cakakom ti, Tebe, teluwe lo kwama kange kaleu, wori kom yurangen dike buro ka fiya nob yalannereu kange nyomka, la ka wom biyeyo bi dwartini nineu.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ong, te wuro yori kaba nuwe mwe.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Dikero gwam cin neken ye fiye temi wiya ni kange mani wo a nyom bwe tiye, nyombo teu, nyo tak ni kange mani wo a nyom teu na bi bwece, kange wo co cokum naci nun cinene.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Bou minen kom wo ki nuwa dotange tiye, wo ki kulendo tutue, nan ne kom fubi.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Tu kulen miro, ki merangi mineng, wori mi lom-com, miki nero yiber mwan fiya fobka dume mwe.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Wori kulen miro bwaibo, takeu kulen miro tubo.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.