Lucas 4
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH
1 La Yeecu dim ki Yuwa tangbe kwama, yilam firen caji Urdun la yuwa tangbe kwama ko tu co yakanciko yerak.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Fiye kume kwini na'ar bwekelkele cuwaco tiyeu. co ca diker ki kumeni co, la ni connuwa wura.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Bwekelkel yii, na mo bibwe kwamri yii tero wo a yilam cari,
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yeecu yii co, mulangum mulange “ke bo ka cari ni ama dumetiye”.
4 Jesus respondeu:
5 La bwekelkele kung ken Yeecu dii nung cinen liyaro kaleweu gwam.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Bwekelkele yii co, “man neken nen Bikwankero gwam kange duktanka ceko, wori cin neyen dike buri gwam, la man weken nii wo ma cuitiyeu.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Na ceu na mwan cung cunge mo wab yeri gwam ka mwe”.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 La Yeecu karci nen yiico, mulangum mulange mwa wab “Teluwe kwama mwe, co ki kwace mwa- Bwangtentiye”.
8 Jesus respondeu:
9 So bwekelkele yakan ki Yeecu Urucalima, kung ken co diiku'u wabe la yii co na mo bi bwe kwama di yarubitine
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 wori mulangum mulange, can ne be bei tomange wucakke cenin dor mwer bou na cer nen.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 La ci an kungum nen dii na mo fwere biwure, tero nin.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 La Yeecu yii co, “tokum toke, mani mwa cuwa Teluwe mwe kwama ti”.
12 Então Jesus respondeu:
13 La kambo bwekelkele dim cuwa Yeecu keri, concu dubomco biduwar bwiri.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 La Yeecu yilaken Galili ki kwan yuwa tangber kwamari. La fulen dor ce reu curongi cinanloro kentangum wiye.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 La can yoten merengkako bi kur waber, La gwam caklang co ti.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 La con bou Nazaret fiye ci yom co wiyeu la kambo ci lerum maka, con doken mor bi kur waber kakuk folokak, la kwen con titiye na kiye kiye ka ki dir.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Cinne co bifumer Nii Dukume kaya, la con fiye wo mulangi,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 Yuna tangber kwamaka wi dor miri wou cin cor meu timuwang dor na ne fulen kerero ken fiye nob bwen wiyeu. con tuom ye nan kwa dir fiye nubo ci tabangtabangeu, kange nee ka tokak fukmatinimbonin na kwin nubo ci neten dotange tiyeu.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Nan kwa dir cor cini kwamar
19 e anunciar que chegou o tempo
20 La con cumom bifumer ne riwo timwiyeu. La con yii ken, nuwe nubo gwam bi kur wabero rime ki tokanco.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 La con yoten kan co yii ci keroti duwen bifumer wo dim fo ki nuwaka kumek.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Nubo gwamwi tok kero ken dor cer la citi Nyumangi kange luma kereko ceru ti Nyiceu. La cin me”wo kebo bi bwe Yucufu ka?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 La con yii ci, “Bicom kam yii dangke wo kom ki Nii Twaka Twam dor mwero. Dikewo ma duwa ma ma kafarnam meu, ma dong=dong nyo cinan lormwer.
23 Então Jesus disse:
24 La con toki Bicom ma yii komti, nii Dukume kange win wo fiyom bo yoka we cinan lor cer.
24 E continuou:
25 La mor bilenker ma yii komti, natub kwalebo kila kabo mer Icraila, tiberoco Iliya wiyeu, la biloro mungum na coro ta'areceu kange cuiyakko mukkun, la wura dor bou bitine corin.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 La ci tun bo Iliya win ciye nin. La tunco Jerefat cidone, nawiye kwale kange yimwiyeu.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Walebo kala kabo mor Icraila kwama Ilica nii dukumeu, win wo ci twabo, kan Na'aman wo ciria.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Nubo gwam mor bikur wabereu funero tamci kambo cinuwa kero weri.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Cin kweri cin cokken co buiko cinan lore ci ya ken kico kong cueli wo ci mum cinan lor ciro dor cereu na ci tungu co bitine.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 La ca ci cum tiber ciyer co yaken kange fiye.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 La con yiraken kafarram cinan loro kange mor Galili, la con yoten kange co merang cinenti ki kakuk fobkak.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Cin ma nyumanka ki merankaceko, wori co ki tok kero ki Bikwanked.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 La mor bi ker waber nii kange wi wo ki yuwa kelkelike, la con cii ki dira dur.
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 E' ye nya mam ti ki mo Yeecu Banajara, mo bou na mo twalangum ne? min nyumom mo co nii wucak kwama ce.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yeecu ca kelkeliyomin tor, yii, tok re ker, ceru mor nii wo. kambo kelkeliyo jwa nii wo mer ken bitine tiber ciyer la ce rum mor nii wo, nuwa cinen bo tura ki kange nure.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Nubo gwam ti nyumangi, citi tokkami buiti ciye lan ker ye na wo? Co yii kelkeliyo kero ki nyial kange bi kwankered lan cerum.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 La nyou, cin ter tokka fulen cero cinan loro kantangum wiye gwam.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 La Yeecu dubom bikur waber ro doken lo cimonne, la fer cimon kalati ki kwirom bwi, la ci ken keri dor cer.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 La kwen con titye dor cer, co ca kwirum bwi min tor, kwirum buiyo dubomco, dandang con kwemim con ta maka yiroko.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Kambo kakuko yar ken tiye ni, rubo bou cinenti kirubo nuwa bo luman tuirako ki dimen ki dimen, con yo ti kang ceko dor ciyer gwam con twam ci.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Kelkelibo cerangu mor nubo kila kila ken. Cii wiyeti ci ti toki, “mo bi bwe kwama,” Yeecu ca kelkelibo ca dob ci bo tok ker, wori cin nyumem con co Kritti.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Kambo fini celumen con cokum dor ce ki kwace fiye nob mani yeu, nubo ducce docoti co lo ci bou fiye co wiye, cin mani na ci kicim na dob cire.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 La con yii ci man nee fulen kerer liyar kwamaro tangrim cinan Lorenbo. Won co dike bwi ci tumum ye fe.
43 Mas Jesus disse:
44 La con ter neka fuleneko mor bi kur wabero Yuhudiya gwam.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.