Lucas 4
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC
1 La Yeecu dim ki Yuwa tangbe kwama, yilam firen caji Urdun la yuwa tangbe kwama ko tu co yakanciko yerak.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Fiye kume kwini na'ar bwekelkele cuwaco tiyeu. co ca diker ki kumeni co, la ni connuwa wura.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Bwekelkel yii, na mo bibwe kwamri yii tero wo a yilam cari,
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yeecu yii co, mulangum mulange “ke bo ka cari ni ama dumetiye”.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 La bwekelkele kung ken Yeecu dii nung cinen liyaro kaleweu gwam.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Bwekelkele yii co, “man neken nen Bikwankero gwam kange duktanka ceko, wori cin neyen dike buri gwam, la man weken nii wo ma cuitiyeu.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Na ceu na mwan cung cunge mo wab yeri gwam ka mwe”.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 La Yeecu karci nen yiico, mulangum mulange mwa wab “Teluwe kwama mwe, co ki kwace mwa- Bwangtentiye”.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 So bwekelkele yakan ki Yeecu Urucalima, kung ken co diiku'u wabe la yii co na mo bi bwe kwama di yarubitine
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 wori mulangum mulange, can ne be bei tomange wucakke cenin dor mwer bou na cer nen.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 La ci an kungum nen dii na mo fwere biwure, tero nin.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 La Yeecu yii co, “tokum toke, mani mwa cuwa Teluwe mwe kwama ti”.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 La kambo bwekelkele dim cuwa Yeecu keri, concu dubomco biduwar bwiri.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 La Yeecu yilaken Galili ki kwan yuwa tangber kwamari. La fulen dor ce reu curongi cinanloro kentangum wiye.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 La can yoten merengkako bi kur waber, La gwam caklang co ti.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 La con bou Nazaret fiye ci yom co wiyeu la kambo ci lerum maka, con doken mor bi kur waber kakuk folokak, la kwen con titiye na kiye kiye ka ki dir.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Cinne co bifumer Nii Dukume kaya, la con fiye wo mulangi,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Yuna tangber kwamaka wi dor miri wou cin cor meu timuwang dor na ne fulen kerero ken fiye nob bwen wiyeu. con tuom ye nan kwa dir fiye nubo ci tabangtabangeu, kange nee ka tokak fukmatinimbonin na kwin nubo ci neten dotange tiyeu.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Nan kwa dir cor cini kwamar
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 La con cumom bifumer ne riwo timwiyeu. La con yii ken, nuwe nubo gwam bi kur wabero rime ki tokanco.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 La con yoten kan co yii ci keroti duwen bifumer wo dim fo ki nuwaka kumek.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Nubo gwamwi tok kero ken dor cer la citi Nyumangi kange luma kereko ceru ti Nyiceu. La cin me”wo kebo bi bwe Yucufu ka?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 La con yii ci, “Bicom kam yii dangke wo kom ki Nii Twaka Twam dor mwero. Dikewo ma duwa ma ma kafarnam meu, ma dong=dong nyo cinan lormwer.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 La con toki Bicom ma yii komti, nii Dukume kange win wo fiyom bo yoka we cinan lor cer.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 La mor bilenker ma yii komti, natub kwalebo kila kabo mer Icraila, tiberoco Iliya wiyeu, la biloro mungum na coro ta'areceu kange cuiyakko mukkun, la wura dor bou bitine corin.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 La ci tun bo Iliya win ciye nin. La tunco Jerefat cidone, nawiye kwale kange yimwiyeu.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Walebo kala kabo mor Icraila kwama Ilica nii dukumeu, win wo ci twabo, kan Na'aman wo ciria.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Nubo gwam mor bikur wabereu funero tamci kambo cinuwa kero weri.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Cin kweri cin cokken co buiko cinan lore ci ya ken kico kong cueli wo ci mum cinan lor ciro dor cereu na ci tungu co bitine.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 La ca ci cum tiber ciyer co yaken kange fiye.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 La con yiraken kafarram cinan loro kange mor Galili, la con yoten kange co merang cinenti ki kakuk fobkak.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Cin ma nyumanka ki merankaceko, wori co ki tok kero ki Bikwanked.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 La mor bi ker waber nii kange wi wo ki yuwa kelkelike, la con cii ki dira dur.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 E' ye nya mam ti ki mo Yeecu Banajara, mo bou na mo twalangum ne? min nyumom mo co nii wucak kwama ce.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yeecu ca kelkeliyomin tor, yii, tok re ker, ceru mor nii wo. kambo kelkeliyo jwa nii wo mer ken bitine tiber ciyer la ce rum mor nii wo, nuwa cinen bo tura ki kange nure.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Nubo gwam ti nyumangi, citi tokkami buiti ciye lan ker ye na wo? Co yii kelkeliyo kero ki nyial kange bi kwankered lan cerum.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 La nyou, cin ter tokka fulen cero cinan loro kantangum wiye gwam.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 La Yeecu dubom bikur waber ro doken lo cimonne, la fer cimon kalati ki kwirom bwi, la ci ken keri dor cer.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 La kwen con titye dor cer, co ca kwirum bwi min tor, kwirum buiyo dubomco, dandang con kwemim con ta maka yiroko.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Kambo kakuko yar ken tiye ni, rubo bou cinenti kirubo nuwa bo luman tuirako ki dimen ki dimen, con yo ti kang ceko dor ciyer gwam con twam ci.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Kelkelibo cerangu mor nubo kila kila ken. Cii wiyeti ci ti toki, “mo bi bwe kwama,” Yeecu ca kelkelibo ca dob ci bo tok ker, wori cin nyumem con co Kritti.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kambo fini celumen con cokum dor ce ki kwace fiye nob mani yeu, nubo ducce docoti co lo ci bou fiye co wiye, cin mani na ci kicim na dob cire.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 La con yii ci man nee fulen kerer liyar kwamaro tangrim cinan Lorenbo. Won co dike bwi ci tumum ye fe.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 La con ter neka fuleneko mor bi kur wabero Yuhudiya gwam.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.