Lucas 22

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na wo nyori, duklume ma ci ca cari to yoten diker kunkar wiyeu, ci cuwoti yabkau dadom.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Liyab wabebo kange nob mulangkabo, cin mwerkan dor, na ci fiya ci twalum Yeecu, La ci nuwa tai nibeti.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 La bwekelkele dokenmor Yahuda Iccariyati, wo wiin mor kwob culombo yobeu.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Yahuda ya Liyab wabebo kange nabarub kwenebo nin, cin tokkangi kambo ca miyam Yeecu ti cineneu.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Cin bilangi, takeu cin ciya ciyan ne co kyemer.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Con ciya, La co do nurewo ca nekeng co ti cinen neu wo kebo tiber nubereu.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 — ausente —
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Nyori Yecu twom Bituru kange yuwana, yici ti, “kom ya ko ka bati cari yabka ko, wo ba catiye.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Cin yii co, “Fee mu cwiti nyo ka bati cuwe?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Con ciya ci, “to no kom doken cinar lor di, kange wabkan nii kangetum ki tabwir mwenger, ko bwanten co luwe ca domtiye.
10 Jesus respondeu:
11 “Ko yii nii luwe kom ki, “nii meranka yinen “fe ku fabubeu, fiye ma cam cari ti kange bi bei tomange me?”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Can nung kimen kuwe dur ywelum ywela dii. Kom ka batiyo wi.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 La cin ya, cin fiya dong-dong na wo co yii ciye, cin kam bati cari yabkako.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Fiya ca ka cariko lam, con yiken kange bi bei tomange ceu.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Con yii ci, “mi dilanti ducce nan ca corito wo kange kom, nyim re nan nuwa, dotange.
15 e lhes disse:
16 min yi kom, “ma ma cati tak yaken ciko bi diye Liyar kwama a dim tiye.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Yeecu tu kweleu, bwikoko ca ne buka kange ri, cin tiki, “tu wo na kom tikangum bwiti kime.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Min yi kom man ma no mwem bi tutti ti tak yaken ciko bi diye Liyar kwamaro a boutiye,
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Yeecu tu carito bwiko ca bu kange ri con wulangum cin neci, yi ci ti, “wo bwimi ci ne komme, ko ma wo na bulanka mi ko ce.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Cin tu kweleu bwiko cariko, con toki, “kwele wo na norro fwir ceu, bwiyale mi wo ci a corti ker kimereu.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Dii ko ti yora, kang niwo ko a miye, ye tiye wii kange mo fiye caka cari.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Bi bwe nifire an cu na wo ci yowe. La kwannen mo nii wo ma miye tiyeu.
22 Pois o
23 La cin yoten ci ti tokkangi bwitici we nii curo a miye co tiye.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Kwalkange kwenu more ciye dor, we nii na dure.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Con yi ci, Liyab nubo nyombo kwama, teluwe dor cir kange buro ki bi kwang kere dor cireu, ciki cuwo ci ki nubo ma dikero keng tiye.
25 Então Jesus disse:
26 Mani a yilati nyo kange kom, nyori nii wo na dur more kime ri a yilam bwe biduware, kange nii wo yori La gwammeu, a yilam canga.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Nyori wo na dur gwammeu, co ci yime kaka na wo canga makimen nangen tiye?
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Kimeu kom kange mo, cuwa mik.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Min yoti kom dor liyarek na wo temi yoti ye dor Liyareu,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 na ko ca, nako no kange mo, mor Liyare mi, kom yi kutile dumbo kwob culombo yob wo Iciraila ceu.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Siman, siman, bulangi, Bwekelkele do a neco mo, na co kwom nen na bi kate.
31 Jesus continuou:
32 Min kwob mwen dilo bilenkere mwe a yarde, no mo yilau tak ri, ne keb mwebo be kwamer.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Bituru yi co, “teluwe min kam bati man ya kange mo Fucina kange bwar.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yeecu yi co, “min yii neng Bituru, fiya na bicake mob kiyange ri, mwan ko nyomka mik kiriti taar.
34 Então Jesus afirmou:
35 La Yeecu yi ci, “Fiyo cuwo ma twom kom, man ki Liinge, cwaye kime kange tau, ye ka fiya be? Cin ciya co, “Mani”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 La con yi ci, “caneko, wo ki cwaye kimere ca tu, kange cwaye kulene. Wo man ki yari ca miyem belle ce ca tiyenu.
36 Então Jesus disse:
37 Mi yii komti, “dike mulangum dor mire an dim.
37 Pois as
38 La cin yi co ki, “teluwe, to kero kange wo yob”. Con yi ci, “La dim”.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yecu cu bang zaitun na wo ciki mare, bi bei tomange ce bwanten co.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 La ci Lamri, Yecu yi ci, “kom kwob dilo kati kom doken mor cuwaka.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Con dubam ci kutanbo yora, con cunken bitine, kwob dilo,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ki. “Te no mun ciya ri, tum kwele wo minen, kebo cwika mik, womweu a mani.
42 dizendo:
43 La bi bwe tomange kwama wusake cerkangu dii cinen, neco bikwanti.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 La co mor dotange dur, con yokten kwobka diloko, La mukti cero yilam na bwiyale yaru ti bitine.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 La con kwenu fiye kwobka diloko nin, con yilaken fiye bi bei tomange ce nin. Co fiya ci da dumti wori ciki fir neret.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Con me ci, “Ye bwi ki da dumtiye? Ko kwen ko kwob dilo kati kom doken mor cuwala.
46 E disse:
47 Co tok kero ti wiri, nubo ducce cerkangu kange Yahuda, wiin mor kwob culombo yobe ti cinen kaba. Con bou bidom kange Yecu con korkan co.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 La Yecu yi co “Yahuda, muki miye bi bwe nifire ki kor kanka ka?”
48 Mas Jesus disse:
49 La nubo woro wari kange Yecu to dike wo bwitiye ri, cii ki, “teluwe nyo to ci ki kuleng ka?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 La wiin more ciye to canga liya wabe, to cewo caktiyereu mwatam.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yecu ki, “Cuwati nyo”, con ke tu ceu, nyori twam”.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yecu yi liya nob wabe kange nubo durko bi kur kwamareu kange nubo durko ci ciya co beu, 'ki, ka ceru ki kulenti kange danti ka ta nii kuye ka?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Fiya cuwa mika kom kang-kang mor bi kur kwama reu ka yo bo kang minen. Wo kakuk kimek, kange bikwan kumtacile.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Cin tam co, cin yaken ki co Lo nii wabe durko. Bituru bwen cinen ti kutang.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Biko ci kwerum kira tiber lor bolange reu, cin cin yironken yiye, Bituru yiken tiber ciyer.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Kange nawiye canga to co, wori ci yim cunga kirak, con to co ti con toki, “Nii wuro wii kange co”.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 La Bituru webkangum, ki nawiye ma nyom cobo.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Bi cor di, kange to co, yi ki. “Mo wiin more ciye” Bituru ki “bwayile, ma kebo”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Bwiko kene wiineu, kange ywim metenco, “Bilenke, nii wo wii kange co.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Bituru ki, nii man nyom bo dike mo tok tiye”, dancan ca dibo tokka kereko bar bi cake mob kiyange.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Teluwe, yila to Bituru, La Bituru kwa ki kero Yecu yi ceu, fiya cuwo ci wariyeu, “Fiya na bi cake mob kiyange duwen ri, mwan wengkan ye kiriti taar.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Bituru yaken kale cii wiye kambo ken.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 La nubo ci yo to Yecu tiye buwo malli co.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Kambo fini celtiye ri, nubo dur nibero mwerkangi fiye wiin, Liya nob wabe bo kange nob mulangkab, cin doken kico fiye nyime ciye, ciki, “no mo kiritti di yi nyo”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 La con yi ci, “no nyikom di mani ka ciyati”,
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Kakaa me kom di kan kar men ti.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Min yi ki no mwo Krisiti ri yi nyo, La con yi ci ki “No yi komri mani ka yonmti.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Tano mwe kom kerdi mani ka yiye ti
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Fo ya ciko kab, mi bwe nifire an yiken kanko caktiyer kwama.
69 Mas de agora em diante o
70 La gwam ciye cin yi co ki, mo bi bwe kwama ka? Yecu kar cinen “Kom ka tiki nye”.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 La cin toki, “ye bwi ba do kange warke tiye? Bo ki bwibi ban nuwa nyi co”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.