Lucas 22
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC
1 Na wo nyori, duklume ma ci ca cari to yoten diker kunkar wiyeu, ci cuwoti yabkau dadom.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Liyab wabebo kange nob mulangkabo, cin mwerkan dor, na ci fiya ci twalum Yeecu, La ci nuwa tai nibeti.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 La bwekelkele dokenmor Yahuda Iccariyati, wo wiin mor kwob culombo yobeu.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yahuda ya Liyab wabebo kange nabarub kwenebo nin, cin tokkangi kambo ca miyam Yeecu ti cineneu.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Cin bilangi, takeu cin ciya ciyan ne co kyemer.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Con ciya, La co do nurewo ca nekeng co ti cinen neu wo kebo tiber nubereu.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 — ausente —
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Nyori Yecu twom Bituru kange yuwana, yici ti, “kom ya ko ka bati cari yabka ko, wo ba catiye.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Cin yii co, “Fee mu cwiti nyo ka bati cuwe?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Con ciya ci, “to no kom doken cinar lor di, kange wabkan nii kangetum ki tabwir mwenger, ko bwanten co luwe ca domtiye.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 “Ko yii nii luwe kom ki, “nii meranka yinen “fe ku fabubeu, fiye ma cam cari ti kange bi bei tomange me?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Can nung kimen kuwe dur ywelum ywela dii. Kom ka batiyo wi.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 La cin ya, cin fiya dong-dong na wo co yii ciye, cin kam bati cari yabkako.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Fiya ca ka cariko lam, con yiken kange bi bei tomange ceu.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Con yii ci, “mi dilanti ducce nan ca corito wo kange kom, nyim re nan nuwa, dotange.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 min yi kom, “ma ma cati tak yaken ciko bi diye Liyar kwama a dim tiye.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yeecu tu kweleu, bwikoko ca ne buka kange ri, cin tiki, “tu wo na kom tikangum bwiti kime.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Min yi kom man ma no mwem bi tutti ti tak yaken ciko bi diye Liyar kwamaro a boutiye,
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Yeecu tu carito bwiko ca bu kange ri con wulangum cin neci, yi ci ti, “wo bwimi ci ne komme, ko ma wo na bulanka mi ko ce.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Cin tu kweleu bwiko cariko, con toki, “kwele wo na norro fwir ceu, bwiyale mi wo ci a corti ker kimereu.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Dii ko ti yora, kang niwo ko a miye, ye tiye wii kange mo fiye caka cari.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Bi bwe nifire an cu na wo ci yowe. La kwannen mo nii wo ma miye tiyeu.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 La cin yoten ci ti tokkangi bwitici we nii curo a miye co tiye.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Kwalkange kwenu more ciye dor, we nii na dure.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Con yi ci, Liyab nubo nyombo kwama, teluwe dor cir kange buro ki bi kwang kere dor cireu, ciki cuwo ci ki nubo ma dikero keng tiye.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mani a yilati nyo kange kom, nyori nii wo na dur more kime ri a yilam bwe biduware, kange nii wo yori La gwammeu, a yilam canga.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nyori wo na dur gwammeu, co ci yime kaka na wo canga makimen nangen tiye?
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Kimeu kom kange mo, cuwa mik.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Min yoti kom dor liyarek na wo temi yoti ye dor Liyareu,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 na ko ca, nako no kange mo, mor Liyare mi, kom yi kutile dumbo kwob culombo yob wo Iciraila ceu.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Siman, siman, bulangi, Bwekelkele do a neco mo, na co kwom nen na bi kate.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Min kwob mwen dilo bilenkere mwe a yarde, no mo yilau tak ri, ne keb mwebo be kwamer.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Bituru yi co, “teluwe min kam bati man ya kange mo Fucina kange bwar.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yeecu yi co, “min yii neng Bituru, fiya na bicake mob kiyange ri, mwan ko nyomka mik kiriti taar.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 La Yeecu yi ci, “Fiyo cuwo ma twom kom, man ki Liinge, cwaye kime kange tau, ye ka fiya be? Cin ciya co, “Mani”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 La con yi ci, “caneko, wo ki cwaye kimere ca tu, kange cwaye kulene. Wo man ki yari ca miyem belle ce ca tiyenu.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Mi yii komti, “dike mulangum dor mire an dim.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 La cin yi co ki, “teluwe, to kero kange wo yob”. Con yi ci, “La dim”.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yecu cu bang zaitun na wo ciki mare, bi bei tomange ce bwanten co.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 La ci Lamri, Yecu yi ci, “kom kwob dilo kati kom doken mor cuwaka.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Con dubam ci kutanbo yora, con cunken bitine, kwob dilo,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 ki. “Te no mun ciya ri, tum kwele wo minen, kebo cwika mik, womweu a mani.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 La bi bwe tomange kwama wusake cerkangu dii cinen, neco bikwanti.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 La co mor dotange dur, con yokten kwobka diloko, La mukti cero yilam na bwiyale yaru ti bitine.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 La con kwenu fiye kwobka diloko nin, con yilaken fiye bi bei tomange ce nin. Co fiya ci da dumti wori ciki fir neret.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Con me ci, “Ye bwi ki da dumtiye? Ko kwen ko kwob dilo kati kom doken mor cuwala.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Co tok kero ti wiri, nubo ducce cerkangu kange Yahuda, wiin mor kwob culombo yobe ti cinen kaba. Con bou bidom kange Yecu con korkan co.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 La Yecu yi co “Yahuda, muki miye bi bwe nifire ki kor kanka ka?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 La nubo woro wari kange Yecu to dike wo bwitiye ri, cii ki, “teluwe nyo to ci ki kuleng ka?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 La wiin more ciye to canga liya wabe, to cewo caktiyereu mwatam.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yecu ki, “Cuwati nyo”, con ke tu ceu, nyori twam”.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yecu yi liya nob wabe kange nubo durko bi kur kwamareu kange nubo durko ci ciya co beu, 'ki, ka ceru ki kulenti kange danti ka ta nii kuye ka?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Fiya cuwa mika kom kang-kang mor bi kur kwama reu ka yo bo kang minen. Wo kakuk kimek, kange bikwan kumtacile.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Cin tam co, cin yaken ki co Lo nii wabe durko. Bituru bwen cinen ti kutang.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Biko ci kwerum kira tiber lor bolange reu, cin cin yironken yiye, Bituru yiken tiber ciyer.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Kange nawiye canga to co, wori ci yim cunga kirak, con to co ti con toki, “Nii wuro wii kange co”.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 La Bituru webkangum, ki nawiye ma nyom cobo.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bi cor di, kange to co, yi ki. “Mo wiin more ciye” Bituru ki “bwayile, ma kebo”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Bwiko kene wiineu, kange ywim metenco, “Bilenke, nii wo wii kange co.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Bituru ki, nii man nyom bo dike mo tok tiye”, dancan ca dibo tokka kereko bar bi cake mob kiyange.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Teluwe, yila to Bituru, La Bituru kwa ki kero Yecu yi ceu, fiya cuwo ci wariyeu, “Fiya na bi cake mob kiyange duwen ri, mwan wengkan ye kiriti taar.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Bituru yaken kale cii wiye kambo ken.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 La nubo ci yo to Yecu tiye buwo malli co.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Kambo fini celtiye ri, nubo dur nibero mwerkangi fiye wiin, Liya nob wabe bo kange nob mulangkab, cin doken kico fiye nyime ciye, ciki, “no mo kiritti di yi nyo”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 La con yi ci, “no nyikom di mani ka ciyati”,
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kakaa me kom di kan kar men ti.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Min yi ki no mwo Krisiti ri yi nyo, La con yi ci ki “No yi komri mani ka yonmti.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Tano mwe kom kerdi mani ka yiye ti
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Fo ya ciko kab, mi bwe nifire an yiken kanko caktiyer kwama.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 La gwam ciye cin yi co ki, mo bi bwe kwama ka? Yecu kar cinen “Kom ka tiki nye”.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 La cin toki, “ye bwi ba do kange warke tiye? Bo ki bwibi ban nuwa nyi co”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.