Lucas 21
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 Yeecu, kun nuweri to nobo cuwe cuwe, buro mer luma mor bala yoka lumak.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 To kange nawiye bune, fuyai mer aniniyoti yob mor.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Bilenke ma yi komti, nawiye bune, fuyai, meri la ciye gwam.
3 Então Jesus disse:
4 Gwam nobo wuro ne luma ciyeke mor cuweka ciye ko tenange nyeu. La nawiye fuyai bune, mor bune ce co merken kiyemer cero gwam, wo co cike.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Na wo kamenbo tok ker bikurwabe, kambo ci ma cimen bwayileneu ki tero keneu, neka luma.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Dike wo kom to tiye, kakuko wi boti wo tero mani a yito dor kecereu na wo mani a bubatiye.
6 Então Jesus disse:
7 La cin me co ki, Nii “Meranka, fiyan dike wo a bwitiye? Ye a yilam yitom ti na dike borombo na yoten na bwikari?
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yeecu ciya, ki kom ti ki bata, kari kange bol kom, diitce an bou mor dene mi, ci yi ti ki, “Man co”, na we dadom, kom bwang cinentende.
8 Jesus respondeu:
9 Tano kom nuwa ker kwenerdi kom kange dii bwali, kom cure, tamyo dike borombo a bwi bwiri, dila cwile mani a boiti nyo na wo.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Nyori con yi ci bero an kwenan bero ninten, liyar an kwenan liyaro ninteu.
10 Então Jesus lhes disse:
11 An ma mukaka bitine ko wo tenang tenange fiye ki dimen ki dimen, take an ma wura kange wurolo. An maran yiromtaiyer kange yirombo dur dikwama.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Fiya na dike wuro gwam, ciyan tam kom, ci ne kom dotange, ciyan neken kom mor kurbiwaber kange loni furcuna, ciyan boki kom kabom liyare kange nobo durtinim ki ker denemir.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 A yila kumen fiye ka tokom fulen miro tiye.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ko to fo nerkumer, kom kade batito wo ya ko toktiye.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Mo ma nekom kero kange yilendo, wo nob kurome kume gwam, mani ciya dol kobkanka ti kange kome, kaka ci kim kerkume ro.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Kange Te, kange yitub, kange naniyak kange farub, ciyan kan kom, ci twallum kangem kumen.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Nobo gwam ciyan kokom kiker dene mi.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Yiri kume win wo mani a kwob ti,
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Mor birum nekume kan fiyau dumetinim.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Tano kom to Urucalima kentangum ki nobo tee kwentiyeri kom nyomom yarka ceko dadom.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Nobo Yahudiya a cu ci yaken diyele kange, nobo tiber cinanlore ciya cu, ciya dobre nobo mwanlore ci dou mor.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kakuko wo na yaka cunere ce, beri dike ci mulange gwam na dim.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kwanci nubo ki fwereu kange nobe ne yir tiyeu mor kumetinwo! Annuwa dotange kambo ken wo tenang tenange bitinim. Ki funer fiye nobo wo wiye.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ciyan yari ki caka kulener take a yaken ki ci canga bitine nin gwam, nobo manki kwama an duwarangum Urucalima ya ciko fiya nobo nyombo kwama ciye a dinitiye
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Atan yirombo mor kakuke kange cwiyak, kange bitiren. Dorbitine tak nobo nyombo kwama cin nuwa dotange, fwer ciyero an burom temi dir mwenger wima.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 No a fumom ki ten kange kwaka neret dike a bwi dorbitinero, min. An mok kibikwam dii kwamaro.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nimde ciyan to bibwe Nifire bo ti mor bilore ki bi kwan kange. Duktankako dur.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Dila nimde dike wuro ci ter bwikari. Kweni timtiye, la kun dor kumero dii, wori fuloka kumeko dadom.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Yeecu ne dangke, “To tii nyencen do kange tiini gwam.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Na ci ter fu ka laluko, kan tom ki bwikom, komki Tirakko dadom tak.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Nyo tano kom to dike wuro ter bwikakori, kom nyomom liyar kwamaro dadom.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Bilenke ma yi kom ti kaldo wo mani a cuti, dike wuro an bwi gwam.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Dii kok kange bitini an cum dila kermiro mani a cuti.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Di kom kom ka bati ki dor kume, kati kom ne nerkumero tutum ki kwomka dorbitinero kange norangka, kange komka kwarcek. Dila kakuko an bo bati man.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Mwinin cito. Dila an bo dor nober gwam wo kwarce tikob dor bitinero nin gwam.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Dila kom yi ki bati kang kang, kom kwob diloti bena kom fiya bi kwam do ka torum dike woti gwam a bwitiye, kange kambo katimti kabum Bibwe Nifire”.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ki kakuk, ki merangi mor bikurwabe, kume del yakenti bang ci cotiki zaitune.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nobo gwam tura yaka fiye co wiyeki bwiri cin nowa co bikur waber.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.