Lucas 21
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ACF
1 Yeecu, kun nuweri to nobo cuwe cuwe, buro mer luma mor bala yoka lumak.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 To kange nawiye bune, fuyai mer aniniyoti yob mor.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Bilenke ma yi komti, nawiye bune, fuyai, meri la ciye gwam.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Gwam nobo wuro ne luma ciyeke mor cuweka ciye ko tenange nyeu. La nawiye fuyai bune, mor bune ce co merken kiyemer cero gwam, wo co cike.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Na wo kamenbo tok ker bikurwabe, kambo ci ma cimen bwayileneu ki tero keneu, neka luma.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Dike wo kom to tiye, kakuko wi boti wo tero mani a yito dor kecereu na wo mani a bubatiye.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 La cin me co ki, Nii “Meranka, fiyan dike wo a bwitiye? Ye a yilam yitom ti na dike borombo na yoten na bwikari?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Yeecu ciya, ki kom ti ki bata, kari kange bol kom, diitce an bou mor dene mi, ci yi ti ki, “Man co”, na we dadom, kom bwang cinentende.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Tano kom nuwa ker kwenerdi kom kange dii bwali, kom cure, tamyo dike borombo a bwi bwiri, dila cwile mani a boiti nyo na wo.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Nyori con yi ci bero an kwenan bero ninten, liyar an kwenan liyaro ninteu.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 An ma mukaka bitine ko wo tenang tenange fiye ki dimen ki dimen, take an ma wura kange wurolo. An maran yiromtaiyer kange yirombo dur dikwama.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Fiya na dike wuro gwam, ciyan tam kom, ci ne kom dotange, ciyan neken kom mor kurbiwaber kange loni furcuna, ciyan boki kom kabom liyare kange nobo durtinim ki ker denemir.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 A yila kumen fiye ka tokom fulen miro tiye.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Ko to fo nerkumer, kom kade batito wo ya ko toktiye.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Mo ma nekom kero kange yilendo, wo nob kurome kume gwam, mani ciya dol kobkanka ti kange kome, kaka ci kim kerkume ro.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Kange Te, kange yitub, kange naniyak kange farub, ciyan kan kom, ci twallum kangem kumen.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Nobo gwam ciyan kokom kiker dene mi.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Yiri kume win wo mani a kwob ti,
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mor birum nekume kan fiyau dumetinim.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Tano kom to Urucalima kentangum ki nobo tee kwentiyeri kom nyomom yarka ceko dadom.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Nobo Yahudiya a cu ci yaken diyele kange, nobo tiber cinanlore ciya cu, ciya dobre nobo mwanlore ci dou mor.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Kakuko wo na yaka cunere ce, beri dike ci mulange gwam na dim.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Kwanci nubo ki fwereu kange nobe ne yir tiyeu mor kumetinwo! Annuwa dotange kambo ken wo tenang tenange bitinim. Ki funer fiye nobo wo wiye.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ciyan yari ki caka kulener take a yaken ki ci canga bitine nin gwam, nobo manki kwama an duwarangum Urucalima ya ciko fiya nobo nyombo kwama ciye a dinitiye
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Atan yirombo mor kakuke kange cwiyak, kange bitiren. Dorbitine tak nobo nyombo kwama cin nuwa dotange, fwer ciyero an burom temi dir mwenger wima.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 No a fumom ki ten kange kwaka neret dike a bwi dorbitinero, min. An mok kibikwam dii kwamaro.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Nimde ciyan to bibwe Nifire bo ti mor bilore ki bi kwan kange. Duktankako dur.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Dila nimde dike wuro ci ter bwikari. Kweni timtiye, la kun dor kumero dii, wori fuloka kumeko dadom.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yeecu ne dangke, “To tii nyencen do kange tiini gwam.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Na ci ter fu ka laluko, kan tom ki bwikom, komki Tirakko dadom tak.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Nyo tano kom to dike wuro ter bwikakori, kom nyomom liyar kwamaro dadom.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Bilenke ma yi kom ti kaldo wo mani a cuti, dike wuro an bwi gwam.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Dii kok kange bitini an cum dila kermiro mani a cuti.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Di kom kom ka bati ki dor kume, kati kom ne nerkumero tutum ki kwomka dorbitinero kange norangka, kange komka kwarcek. Dila kakuko an bo bati man.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Mwinin cito. Dila an bo dor nober gwam wo kwarce tikob dor bitinero nin gwam.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Dila kom yi ki bati kang kang, kom kwob diloti bena kom fiya bi kwam do ka torum dike woti gwam a bwitiye, kange kambo katimti kabum Bibwe Nifire”.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ki kakuk, ki merangi mor bikurwabe, kume del yakenti bang ci cotiki zaitune.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nobo gwam tura yaka fiye co wiyeki bwiri cin nowa co bikur waber.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.