Lucas 11

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bi dikange Yeecu kwob diloti fiye kange, kambo co dimeri, win mor nob bwanka ceko, Teluwe merang nyinen kwob ka dilo ko, na wo yuwana merang nob bwnag ka cebo nineu.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Con yi ci ki no ka kwob dilo tiri kom tok ki. Te den mwero na tii wucak, Liyar mwero bo.
2 Jesus respondeu:
3 Ne nyo dike nya ca tiyeu na kakuko ce.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Cutang nyinen bwirang keret nyero, na wo nyo cutang nobo wo ma nyinen bwirang keretiye, yare ki nyo fiye duwaka.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yecu yi ci ki we more kume ki bi farak, an ya fiye cowiye ki dila la yi co ki farmi niye cen cun cari ta'ar.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Wori kange farmi bo yam can nawo, ma manki dike ma ne coti na ca.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 La niwo more ciya ki kom yere, kweri man nungum nyilo miko, take mo kange bibeiyo lomi nyon daken. mani ma dol kwenka ti nan nenen carito.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Mi yi kom, bwen co kwen co ne bo cari di, bifarako tiber ciyere mo nua kwenduwe, mo cinti mo kenan coti, an kweni nenen dike mo cuitiye?
8 Jesus disse:
9 Mi ma yi komti, kom keni atam ne kom, kom do kan fiya, kom kwabi an wumkumen.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Wuro kentiye ti yoi wuro dotiye ati fiya, take wuro kwa tiye an womcinen.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 We Te wuro bibwece kin jinge a ne co nacuwetiye nyi jinge?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Kangeri ken co far di a neco bininge.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 na wo nyori kom nobo bwit kom nyom kom ne bibeiyo lo kume dike yori nye ye bwi Te kume wo mor dii kwama, an ne kom yuwa tangbe kwamako, nubo ken ce.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 kange diye Yeecu cok kange bwekelkele nyo tamtabe, la bwekelkele cirum niwo la a tok erti. Dike nyimankar tam nubo.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kange bo mor nobe ciki, “Kibi kwang Ba'alzabuba liya kelkeli cok kelkeli bo tiye.
15 mas alguns disseram: — É
16 Kange bo cuwa co, cin do na cin nung cinen yirom dii kwama.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Yeecu kweri nyomom dike ci kwati ner cire, la yi ci ki “Liyar do ti kangum yoberi, ki ma kiye ki bwiti ci, kayan. Tano luwe tikangum yobri, ki ma kiye an yarum.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Tano bwekelkele tikangum yobri, kiye kange dorce, la liyar cero a ti nyi? kom ki maki cok. bwekelele ki bi kwan Ba'alzabuba.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Tano man cok bwekelkele fiye ba'alzabuba, la kibi we burombo bwan kumen ti cok kelkelito tiye? nyori ci, ciyilam nobo a makumen bolang.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Tano fiye kwama ni ma cok kelkelelito tiyeri, Liyar kwamaro biyeken kumen.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Tano nii bikwangne ki kulen kiyener, ki cum lo cue kulen cere bi bu.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Tano kange nii lamco ki bi kwan kuwam cori, an yom kulen kwener cero.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 wuro mani wari kange mo, kiye mati kange mo, take woro mani murti kange mo, watanka co matiye.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Tano yuwatangbe ko bwir ko ceri bwi nii, ki do fiye kucer, ki do fiye ca fubom tiye. No fiya bori a yi ki, man yilaken lomi fiye ma do boweu.
24 Jesus continuou:
25 Na yilauri co fiya cin nyenum luwe, cin ywelum co.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ya an tou kange kelkeli niber wuro la co bwiranke ci bo ci yiken wi, cile nii wo an la kabako bwiraka.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Kambo Yeecu tok tiyeri, kange nawiye mor nobe, kung dir cero ki, “Nii bibwiyere fwero bo neneu kange yori mo nowe.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Nob bibwiyere wori nuwa ker kwamaro tiye ci bwnagtenti take.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Fiya nobo yo ten mwerkako ti la co ki, kallo wo duwo, kallo bwir, do yiromti, bwen duwal yirom mani a nung cinentiye, kan yirom Yunusa.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Na wo Yunusa yilam yirom nubo nineba, nyo bi bwe nifire a yila yirom ti fiye kalllo wo wiye.
30 Assim como o
31 Nawiye wo ca liyar kudu an ti na ma bolang kange kaldo wo an twalum ci, ceru fiye kutan na co nuwa yilen suleimanu, la kange wo wuro la suleimanu fo.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Nubo ninea an ti bolang kange nubo kaldo wo an kuwan ci. Cin nuwa fulenke Yunusa, cin yiloten, kange La Yunusa wo.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Nii kan mani a kwer talkeri ti na yurangume, kaka Cimon ki tale, dil au yo denkila, be na ne filang mor kuwe.
33 Jesus continuou:
34 Nuwe mwe co talkire bwi mweutana nuwe mwe yora ri, tang num bwiyombo a fiya filang tano nue mani to ti yorari bwi kume a dim ka kumtacile.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Kom ma yora kati filang ko kume nen yilam kumta cili. Tano bwi kume dimka filang di, kumtacile man.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Tano bwi kume gwam dimka, kumtacile man biduwarece, la bwi kume a yilam na talkire wo ne filang cekoti durkumere.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 kambo Yecu dim kereri, kange nii dingle (Bafarice) cwo co na bo lo cona co cam cari, Yeecu dou yi.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Kambo nii dingli (Bafarice) To Yeecu ca carito ti nirbo kang, la ti nyimange.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Yeecu yi co ki, “Kom nod dinglibo” (Farisawa) kom ki nirum ka bwim kwelem more dimka duti kange chil.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Kom kule nobe, wo ma bwimbe kebo wo ma moreka?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Kom ne nob bwinebo dike more. Dikero gwam na nir kimen.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Kwan kom nob dinglib Farisawa kom yo wine ti dor kwobe na kule, tibi kange tangnim laluwo, dila kom citan wucake kange cwika kwama ko. tam nyo na ma dike dong dong a cwi tangnin dikero tak.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Gwam kume kom nob dinglib Farisawa kom cwiti a nekom fiye ken mor kurwabe, take a ne kom dur yarume fiye fene.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Gwam kom nob dinglib Farisawa Kom ki no na tuwetinin bo ci yo cinen bo kange diker na yirome nobo ti fuwarangi kebo ki nyomka cek.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Kange nii meranka mor bulange Yahudawa ciya karcinen ki Nii meranka dike mo toke, kangum ner nyera.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Kwan kom nob meranka bulangeb dike kom kung nobo nin kulen do tuu lambi kwan tuka ke. Kom mok bo kulendo kibi wer kange kume.
46 Jesus respondeu:
47 Kwankom, kom mu diker kulomkati fiye tuwetinin nob tomange kwama bonin.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Bwikoko ten kwanib kumeb twallan ciye.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Yilam ka nyom nangen tenkwanub kumebo, ci twalan nob tomangebo wo kom bulanti ki ciye,
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Kaldo a tuu tutum bwiyale nob tomangebo gwam wo ci twal fiya kale wo fwele.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Tabti bwile habila ya tam ciko Zakariya ciko wo ci twal tiber tanjilan kwamero fiye wuccak. ong mi yi kom an do dike tam na ciye kaldo wo wiye.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Gwam kom nob merangka bolangeb wo Yauhdawa ceu, wori kom tom nyilo yomka, kom ki bwikimi kom do bo. kom Yuwan do ka ko doka.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Bwikako Yeecu dob fiye co nob mulankab kange nob dinglib (Farisawa) cin tu kurom kange co cin kwokangi kange co dor diker dutce.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Ci doti na cin cii cimen kore, na ci tam cco mor dike co toktiye.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.