Lucas 11

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bi dikange Yeecu kwob diloti fiye kange, kambo co dimeri, win mor nob bwanka ceko, Teluwe merang nyinen kwob ka dilo ko, na wo yuwana merang nob bwnag ka cebo nineu.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Con yi ci ki no ka kwob dilo tiri kom tok ki. Te den mwero na tii wucak, Liyar mwero bo.
2 Então Jesus disse:
3 Ne nyo dike nya ca tiyeu na kakuko ce.
3 o pão nosso de cada dia
4 Cutang nyinen bwirang keret nyero, na wo nyo cutang nobo wo ma nyinen bwirang keretiye, yare ki nyo fiye duwaka.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Yecu yi ci ki we more kume ki bi farak, an ya fiye cowiye ki dila la yi co ki farmi niye cen cun cari ta'ar.
5 Jesus disse ainda:
6 Wori kange farmi bo yam can nawo, ma manki dike ma ne coti na ca.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 La niwo more ciya ki kom yere, kweri man nungum nyilo miko, take mo kange bibeiyo lomi nyon daken. mani ma dol kwenka ti nan nenen carito.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Mi yi kom, bwen co kwen co ne bo cari di, bifarako tiber ciyere mo nua kwenduwe, mo cinti mo kenan coti, an kweni nenen dike mo cuitiye?
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Mi ma yi komti, kom keni atam ne kom, kom do kan fiya, kom kwabi an wumkumen.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Wuro kentiye ti yoi wuro dotiye ati fiya, take wuro kwa tiye an womcinen.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 We Te wuro bibwece kin jinge a ne co nacuwetiye nyi jinge?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Kangeri ken co far di a neco bininge.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 na wo nyori kom nobo bwit kom nyom kom ne bibeiyo lo kume dike yori nye ye bwi Te kume wo mor dii kwama, an ne kom yuwa tangbe kwamako, nubo ken ce.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 kange diye Yeecu cok kange bwekelkele nyo tamtabe, la bwekelkele cirum niwo la a tok erti. Dike nyimankar tam nubo.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Kange bo mor nobe ciki, “Kibi kwang Ba'alzabuba liya kelkeli cok kelkeli bo tiye.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Kange bo cuwa co, cin do na cin nung cinen yirom dii kwama.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Yeecu kweri nyomom dike ci kwati ner cire, la yi ci ki “Liyar do ti kangum yoberi, ki ma kiye ki bwiti ci, kayan. Tano luwe tikangum yobri, ki ma kiye an yarum.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Tano bwekelkele tikangum yobri, kiye kange dorce, la liyar cero a ti nyi? kom ki maki cok. bwekelele ki bi kwan Ba'alzabuba.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tano man cok bwekelkele fiye ba'alzabuba, la kibi we burombo bwan kumen ti cok kelkelito tiye? nyori ci, ciyilam nobo a makumen bolang.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Tano fiye kwama ni ma cok kelkelelito tiyeri, Liyar kwamaro biyeken kumen.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Tano nii bikwangne ki kulen kiyener, ki cum lo cue kulen cere bi bu.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Tano kange nii lamco ki bi kwan kuwam cori, an yom kulen kwener cero.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 wuro mani wari kange mo, kiye mati kange mo, take woro mani murti kange mo, watanka co matiye.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Tano yuwatangbe ko bwir ko ceri bwi nii, ki do fiye kucer, ki do fiye ca fubom tiye. No fiya bori a yi ki, man yilaken lomi fiye ma do boweu.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Na yilauri co fiya cin nyenum luwe, cin ywelum co.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ya an tou kange kelkeli niber wuro la co bwiranke ci bo ci yiken wi, cile nii wo an la kabako bwiraka.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Kambo Yeecu tok tiyeri, kange nawiye mor nobe, kung dir cero ki, “Nii bibwiyere fwero bo neneu kange yori mo nowe.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Nob bibwiyere wori nuwa ker kwamaro tiye ci bwnagtenti take.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Fiya nobo yo ten mwerkako ti la co ki, kallo wo duwo, kallo bwir, do yiromti, bwen duwal yirom mani a nung cinentiye, kan yirom Yunusa.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Na wo Yunusa yilam yirom nubo nineba, nyo bi bwe nifire a yila yirom ti fiye kalllo wo wiye.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nawiye wo ca liyar kudu an ti na ma bolang kange kaldo wo an twalum ci, ceru fiye kutan na co nuwa yilen suleimanu, la kange wo wuro la suleimanu fo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nubo ninea an ti bolang kange nubo kaldo wo an kuwan ci. Cin nuwa fulenke Yunusa, cin yiloten, kange La Yunusa wo.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Nii kan mani a kwer talkeri ti na yurangume, kaka Cimon ki tale, dil au yo denkila, be na ne filang mor kuwe.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Nuwe mwe co talkire bwi mweutana nuwe mwe yora ri, tang num bwiyombo a fiya filang tano nue mani to ti yorari bwi kume a dim ka kumtacile.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Kom ma yora kati filang ko kume nen yilam kumta cili. Tano bwi kume dimka filang di, kumtacile man.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Tano bwi kume gwam dimka, kumtacile man biduwarece, la bwi kume a yilam na talkire wo ne filang cekoti durkumere.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 kambo Yecu dim kereri, kange nii dingle (Bafarice) cwo co na bo lo cona co cam cari, Yeecu dou yi.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Kambo nii dingli (Bafarice) To Yeecu ca carito ti nirbo kang, la ti nyimange.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Yeecu yi co ki, “Kom nod dinglibo” (Farisawa) kom ki nirum ka bwim kwelem more dimka duti kange chil.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Kom kule nobe, wo ma bwimbe kebo wo ma moreka?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kom ne nob bwinebo dike more. Dikero gwam na nir kimen.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Kwan kom nob dinglib Farisawa kom yo wine ti dor kwobe na kule, tibi kange tangnim laluwo, dila kom citan wucake kange cwika kwama ko. tam nyo na ma dike dong dong a cwi tangnin dikero tak.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Gwam kume kom nob dinglib Farisawa kom cwiti a nekom fiye ken mor kurwabe, take a ne kom dur yarume fiye fene.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Gwam kom nob dinglib Farisawa Kom ki no na tuwetinin bo ci yo cinen bo kange diker na yirome nobo ti fuwarangi kebo ki nyomka cek.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Kange nii meranka mor bulange Yahudawa ciya karcinen ki Nii meranka dike mo toke, kangum ner nyera.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Kwan kom nob meranka bulangeb dike kom kung nobo nin kulen do tuu lambi kwan tuka ke. Kom mok bo kulendo kibi wer kange kume.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Kwankom, kom mu diker kulomkati fiye tuwetinin nob tomange kwama bonin.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Bwikoko ten kwanib kumeb twallan ciye.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Yilam ka nyom nangen tenkwanub kumebo, ci twalan nob tomangebo wo kom bulanti ki ciye,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Kaldo a tuu tutum bwiyale nob tomangebo gwam wo ci twal fiya kale wo fwele.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Tabti bwile habila ya tam ciko Zakariya ciko wo ci twal tiber tanjilan kwamero fiye wuccak. ong mi yi kom an do dike tam na ciye kaldo wo wiye.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Gwam kom nob merangka bolangeb wo Yauhdawa ceu, wori kom tom nyilo yomka, kom ki bwikimi kom do bo. kom Yuwan do ka ko doka.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Bwikako Yeecu dob fiye co nob mulankab kange nob dinglib (Farisawa) cin tu kurom kange co cin kwokangi kange co dor diker dutce.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Ci doti na cin cii cimen kore, na ci tam cco mor dike co toktiye.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.