João 6

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 bwiko dikeburoko, yeecu cu yabken dinge caji galili, wo coti caji tibariya
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 nubo kila-kila bwang cinententi, wori cinto yirome wo ca mati dor nubowonuwa lumau.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 yeecu kwi ken bang la wi co yii kange, bibei tomange ceu.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 na weu yabkako, duklume yafudawa dadom.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 la kambo yeecu kungnuwe to nubo ducce bouti cineneri, la con yii filibu, ba ya fe na bo ten nubo buro nin cari na ci cam.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 la yeecu tok wo na co cuwa filibu, woricoki bwici con nyomom dike can matiyeu.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 filibu yii co carito naiyo kwini kob yobeu mani a lati bwen bidob, bidobri.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 win mor bibei tomangeceu, andarawu yii cimo bitru yii yeecu.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 bwe kange wi fo ki kuntulun cari to nung, na bikatece kange jinge yob. i an ye wo, nubo wo kila nyeu.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 yeecu toki, ki yi nubo a yii ken, la yerako ducce fiye co nin. la bayilobo yii ken, nubo bi kate nung, kila ciko.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 la yeecu tukuntulen cari ye do la kambo co nem buka kangeri, con ne nubo yirongume. con ma ti nyo ki jingeu, kambo ci cuitiyeu.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 kambo fuer nobero bwabangumeu, loco yi bi bei tomangeceu, ko mwerum buro wularangi kumeu na kange na lere.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 laci mwerum gwam la dim bulendo kwob cilom bo yob, ki wo wularange, mor kutulun cari ye to nungeu, wo kum nubo ca.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 la kambo nubo to dker nyuman karo wo la maneri la cin toki, bilenker wo co ni dukume a bou ti mor dorbitinereu.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 kambo yeecu nyumom cin dadom bouka na ci ta co kibi kwan na ci neken co liyau, la con cerum tak, kwi ken bang ki bici.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 la kambo meu domeri, bi bei tomange ceu yira rang ken caji.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 cin doken mor nabire mwengek, ci yabken kafarnam la kume fun fiya co yeecu boubo cinen.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 la yuwa kwam kwam ti cuici, la caji ti mwenlangi.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 kambo ci ya yambo na kang keneko kwini yob cilombo nung, kaka kwini ta'are di la cin to Yeecu yau dor mwenger caji bouti bi dom kange nabire mwengeu, la cin cuam tai.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 la con yi ci, “niri mo” kom cuare tai.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 la cin ciya ci yo co mor nabire mwengekro nin, ko co nabire mwengeu lam konge.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 celfini, nubo buro tirangum dinge caji wineu, tori kange nabire mwenge mani, wi, la kan co win, la Yeecu do bo mor kange bi beitomangeceu cu ki kwa ci
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 la kangem nabire mwengem bo wi buro nyu tibeya, bi dom kange fiye nubo cam canyeu, bwiko teluwe nem bukakange keu.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 la kanbo nubo nyumom Yeecu kange bibei tomangeceu mani fiye ceu, ci ki bwici cin doranken nabiren mwengero buro cin cu kafanam doka Yeecu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 kambo ci fiya co wi dinge cajiu, la cin yi co, “ni merangka” mwa bou fiyang fo?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 la Yeecu kar ci nen, bicom kom ki do mo, kebo yirome ka to, wori kon cam carito wo fuer kumero bwam.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 ko dob maka dotangek dor cani to wo kaya ti kaya, la ko ma dotange dor tiyero diiri yeu, la co wo bi bwe nii a ne kom tiye, wori tee kwaama kwa cinen ti kange dor cer.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 la cin yi co, yee, nya mati na nyo ma nangen kwaamare?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 la Yeecu kar ci nen, wuro co nangen kwamaro kom ciya ki wo co tomuweu.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 la cin yi co diker yirome ye mwa mati na nyo to na nyo ne bilenker ki mwe?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ye mwa ma tiye? ten kuwa nib nyebo ca manna ki na wo ci kiyeu ne ci cari to yirau diiyeu cin cam.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 co la Yeecu yi ci, “bicom,” bicom” ma yi komti kebo muca ne kom carito co diiyeu, lan tee ne kom cori to wo bilenkero ce lo kwama.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 cari kwamaro co wo yirauti dii lo kwama, wuro ne dor bitinero dume tiyeu.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 la cin yi co nii merangka,” mwa ne nyo mwan cari to woti kir-kir.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yeecu yi ci, mo cari dumero, wuro bou mineneri mani a nuwa wurati, la wuro ne bilenker mineneri mani a nuwa dilomweti.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 la man yi kom, bi com kom tom ye, la ko ne bo bilenker,
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 nii wo tee ne yereri an bou minen nii wo bou mineneri mani ma yuwa coti ki duwar.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 wo ma yirau bo dii nan ma cuika dor mirek, la dike nii wo tuomu yere,
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 won co cuika nii tuomu yereu, kange a lemde wi win mor nubo ca neyere, la can kung ci diye kwenka liyar kwamak
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 la won co cui ka tee miko, na wi wo to bwe tiyeu la ne bilenker kange ceu an fiya dume diiri yeu, la kun co ki dii ka kumenik.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 la yafudawa, to kanti ka fitike, dorcer, wori Yeecu toki co tiyo yirauti lo kwama.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 la ci ti toki wo kebo Yeecu bibwe yakubu we wo teece kange neece nyo nyumom ci ya? la ma nyi com ca tok ki ma yirau lo kwama?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yeecu karci nen, “ko dubom fiti keti to bwiti kom
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 nii mani a bou ti minero, no tee wo tuomu yere cou cori, miu la na kunco kakuk kwen ka liyar kwamak.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 mulangum mulange mor bifumer nob dukumeb, toki, gwam ciye kwama an merang cinen. nii wo nuwa la merangeri, an bou fiye mi wiyeu,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 la kebo nubo gwam tom tee, lakan co wo wi tee nineu. co ca to tee.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 bicom, bicom no nii wo ne bilenkereri, wi ki dume diiriyeu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 mou cari dumeu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 tebkumebo cin ca manma mor kiye cin buyarangum
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 la cari to wo wo yirau lo kwama, la nii wo ca more ceri la man ki bwiyaka.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 mo cari to ki dume wo yirau lo kwama, la nii ca cari to weri an fiya dume kwatti diiriyeu. cari to womane tiyeu bwimi wo cerka kaleko wo ce.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 la yafudawa mam funer bwitici, la cin yoten citi kwobkangi cin toki, la nii wo a nebo nangece nyi na bo wo.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 la Yeecu yi ci, bicom, bicom na mo wo nange bibwe nii fireri, namo nom bwiyale ceri, mani mwa fiya dumeti bwimwi.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 nii wom nangemiula nom bwiyale mi yeu wi ki dume diiri yeu, la man kung co, kakuk kwenka liyar kwama.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 wori nange miu co cari to ki bicomeu, la bwiyalemiu diker no karo bi comeu.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 nii wo wom nangemiu la nom bwiyalemiyeri a yii more mi mo mi more ce.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 kanbo tee ki dume tuom yereu, la kambo ma yimeu ma yii co teeu. la nii wo cam yereri, la can yii ker mir.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 wuro co cari to wo yirau lo kwama, kebo na tebbo ca la bwiyarangumeu, nii wo ca cari to weri an da diiri.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 la Yeecu tok dike buro kambo co merangti bi kurwabereu kafarnam.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 la bibei tomange ceu ducce wo nuwari, ki wo tokkako bwaibwaye, we a nuwa tiye?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yeecu lan nyimom ki bwici, kambo bi bei tomange ceu, ti funan bwiti ci yeri, la yi ci, wo yilam kayaka kekka?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 la ye no kanto bi bwe nii fire kwikenti fiye kwatti co wiyeu?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 la co yuwa tangbe ko ne dume tiye, bwiyo mani ma kange kero ma yirang komeu yuwa tangbe kwamak, kange dume,
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 la kangem kumem bo wi wone bo bilenkereu, wori ki kaba Yeecu nyimom nubo ne bo bilenkerereu, kange wo a miye co tiyeu.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 con toki, co dike bwi ma yi kome, kange nii bou nin fiye ma wi, la tee nin
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 bwiko nyeu, ducce mor bi bei tomange ceu yilam ki bwi, ci yatenbo yam kange co tak.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 la Yeecu yi wo kwob cilombo yobeu, kameu mani ka cu kume ti kenka, kebo nya?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Bitru kar ci nen, “mo teluwe” nyo ki yang we nin? mo moki ker dumero diiriye.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 nyeu nyon ne bilenker, la nyon nyumom, mo nii wucak ke wo kwamaceu.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yeecu yi ci, kebo mo ma cok kome kwobcilombo yoba? win more kume bwekelkele?
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 la co ki tok kerowo dor yafuda bi bwe cima ne kkaryoti, la co, win mor kwob cilombo yoben, nii wo a miye co tiye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.