João 6

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 bwiko dikeburoko, yeecu cu yabken dinge caji galili, wo coti caji tibariya
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 nubo kila-kila bwang cinententi, wori cinto yirome wo ca mati dor nubowonuwa lumau.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 yeecu kwi ken bang la wi co yii kange, bibei tomange ceu.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 na weu yabkako, duklume yafudawa dadom.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 la kambo yeecu kungnuwe to nubo ducce bouti cineneri, la con yii filibu, ba ya fe na bo ten nubo buro nin cari na ci cam.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 la yeecu tok wo na co cuwa filibu, woricoki bwici con nyomom dike can matiyeu.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 filibu yii co carito naiyo kwini kob yobeu mani a lati bwen bidob, bidobri.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 win mor bibei tomangeceu, andarawu yii cimo bitru yii yeecu.
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 bwe kange wi fo ki kuntulun cari to nung, na bikatece kange jinge yob. i an ye wo, nubo wo kila nyeu.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 yeecu toki, ki yi nubo a yii ken, la yerako ducce fiye co nin. la bayilobo yii ken, nubo bi kate nung, kila ciko.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 la yeecu tukuntulen cari ye do la kambo co nem buka kangeri, con ne nubo yirongume. con ma ti nyo ki jingeu, kambo ci cuitiyeu.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 kambo fuer nobero bwabangumeu, loco yi bi bei tomangeceu, ko mwerum buro wularangi kumeu na kange na lere.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 laci mwerum gwam la dim bulendo kwob cilom bo yob, ki wo wularange, mor kutulun cari ye to nungeu, wo kum nubo ca.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 la kambo nubo to dker nyuman karo wo la maneri la cin toki, bilenker wo co ni dukume a bou ti mor dorbitinereu.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 kambo yeecu nyumom cin dadom bouka na ci ta co kibi kwan na ci neken co liyau, la con cerum tak, kwi ken bang ki bici.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 la kambo meu domeri, bi bei tomange ceu yira rang ken caji.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 cin doken mor nabire mwengek, ci yabken kafarnam la kume fun fiya co yeecu boubo cinen.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 la yuwa kwam kwam ti cuici, la caji ti mwenlangi.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 kambo ci ya yambo na kang keneko kwini yob cilombo nung, kaka kwini ta'are di la cin to Yeecu yau dor mwenger caji bouti bi dom kange nabire mwengeu, la cin cuam tai.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 la con yi ci, “niri mo” kom cuare tai.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 la cin ciya ci yo co mor nabire mwengekro nin, ko co nabire mwengeu lam konge.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 celfini, nubo buro tirangum dinge caji wineu, tori kange nabire mwenge mani, wi, la kan co win, la Yeecu do bo mor kange bi beitomangeceu cu ki kwa ci
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 la kangem nabire mwengem bo wi buro nyu tibeya, bi dom kange fiye nubo cam canyeu, bwiko teluwe nem bukakange keu.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 la kanbo nubo nyumom Yeecu kange bibei tomangeceu mani fiye ceu, ci ki bwici cin doranken nabiren mwengero buro cin cu kafanam doka Yeecu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 kambo ci fiya co wi dinge cajiu, la cin yi co, “ni merangka” mwa bou fiyang fo?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 la Yeecu kar ci nen, bicom kom ki do mo, kebo yirome ka to, wori kon cam carito wo fuer kumero bwam.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ko dob maka dotangek dor cani to wo kaya ti kaya, la ko ma dotange dor tiyero diiri yeu, la co wo bi bwe nii a ne kom tiye, wori tee kwaama kwa cinen ti kange dor cer.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 la cin yi co, yee, nya mati na nyo ma nangen kwaamare?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 la Yeecu kar ci nen, wuro co nangen kwamaro kom ciya ki wo co tomuweu.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 la cin yi co diker yirome ye mwa mati na nyo to na nyo ne bilenker ki mwe?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 ye mwa ma tiye? ten kuwa nib nyebo ca manna ki na wo ci kiyeu ne ci cari to yirau diiyeu cin cam.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 co la Yeecu yi ci, “bicom,” bicom” ma yi komti kebo muca ne kom carito co diiyeu, lan tee ne kom cori to wo bilenkero ce lo kwama.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 cari kwamaro co wo yirauti dii lo kwama, wuro ne dor bitinero dume tiyeu.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 la cin yi co nii merangka,” mwa ne nyo mwan cari to woti kir-kir.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yeecu yi ci, mo cari dumero, wuro bou mineneri mani a nuwa wurati, la wuro ne bilenker mineneri mani a nuwa dilomweti.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 la man yi kom, bi com kom tom ye, la ko ne bo bilenker,
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 nii wo tee ne yereri an bou minen nii wo bou mineneri mani ma yuwa coti ki duwar.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 wo ma yirau bo dii nan ma cuika dor mirek, la dike nii wo tuomu yere,
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 won co cuika nii tuomu yereu, kange a lemde wi win mor nubo ca neyere, la can kung ci diye kwenka liyar kwamak
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 la won co cui ka tee miko, na wi wo to bwe tiyeu la ne bilenker kange ceu an fiya dume diiri yeu, la kun co ki dii ka kumenik.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 la yafudawa, to kanti ka fitike, dorcer, wori Yeecu toki co tiyo yirauti lo kwama.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 la ci ti toki wo kebo Yeecu bibwe yakubu we wo teece kange neece nyo nyumom ci ya? la ma nyi com ca tok ki ma yirau lo kwama?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yeecu karci nen, “ko dubom fiti keti to bwiti kom
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 nii mani a bou ti minero, no tee wo tuomu yere cou cori, miu la na kunco kakuk kwen ka liyar kwamak.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 mulangum mulange mor bifumer nob dukumeb, toki, gwam ciye kwama an merang cinen. nii wo nuwa la merangeri, an bou fiye mi wiyeu,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 la kebo nubo gwam tom tee, lakan co wo wi tee nineu. co ca to tee.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 bicom, bicom no nii wo ne bilenkereri, wi ki dume diiriyeu.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 mou cari dumeu.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 tebkumebo cin ca manma mor kiye cin buyarangum
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 la cari to wo wo yirau lo kwama, la nii wo ca more ceri la man ki bwiyaka.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 mo cari to ki dume wo yirau lo kwama, la nii ca cari to weri an fiya dume kwatti diiriyeu. cari to womane tiyeu bwimi wo cerka kaleko wo ce.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 la yafudawa mam funer bwitici, la cin yoten citi kwobkangi cin toki, la nii wo a nebo nangece nyi na bo wo.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 la Yeecu yi ci, bicom, bicom na mo wo nange bibwe nii fireri, namo nom bwiyale ceri, mani mwa fiya dumeti bwimwi.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 nii wom nangemiula nom bwiyale mi yeu wi ki dume diiri yeu, la man kung co, kakuk kwenka liyar kwama.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 wori nange miu co cari to ki bicomeu, la bwiyalemiu diker no karo bi comeu.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 nii wo wom nangemiu la nom bwiyalemiyeri a yii more mi mo mi more ce.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 kanbo tee ki dume tuom yereu, la kambo ma yimeu ma yii co teeu. la nii wo cam yereri, la can yii ker mir.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 wuro co cari to wo yirau lo kwama, kebo na tebbo ca la bwiyarangumeu, nii wo ca cari to weri an da diiri.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 la Yeecu tok dike buro kambo co merangti bi kurwabereu kafarnam.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 la bibei tomange ceu ducce wo nuwari, ki wo tokkako bwaibwaye, we a nuwa tiye?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yeecu lan nyimom ki bwici, kambo bi bei tomange ceu, ti funan bwiti ci yeri, la yi ci, wo yilam kayaka kekka?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 la ye no kanto bi bwe nii fire kwikenti fiye kwatti co wiyeu?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 la co yuwa tangbe ko ne dume tiye, bwiyo mani ma kange kero ma yirang komeu yuwa tangbe kwamak, kange dume,
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 la kangem kumem bo wi wone bo bilenkereu, wori ki kaba Yeecu nyimom nubo ne bo bilenkerereu, kange wo a miye co tiyeu.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 con toki, co dike bwi ma yi kome, kange nii bou nin fiye ma wi, la tee nin
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 bwiko nyeu, ducce mor bi bei tomange ceu yilam ki bwi, ci yatenbo yam kange co tak.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 la Yeecu yi wo kwob cilombo yobeu, kameu mani ka cu kume ti kenka, kebo nya?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Bitru kar ci nen, “mo teluwe” nyo ki yang we nin? mo moki ker dumero diiriye.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 nyeu nyon ne bilenker, la nyon nyumom, mo nii wucak ke wo kwamaceu.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yeecu yi ci, kebo mo ma cok kome kwobcilombo yoba? win more kume bwekelkele?
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 la co ki tok kerowo dor yafuda bi bwe cima ne kkaryoti, la co, win mor kwob cilombo yoben, nii wo a miye co tiye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.