João 2

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 kanbo kume ta'ar cuineri, naakak wii mor kana wo Galili la nee Yeecu wi wi.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 la cin yi Yeecu kange nob bwangka cebo naci fiya yaki ken
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 kanbo mwem Inabi dimmeri, nee Yeecu yi co ki “ci manki mwem Inabim.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yeecu yi co ki, nawiye, ye bwi mwi bou minene? kwama mi la bo bwirin”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 nee ce yi canga tininbo ki “bwen no ye ci kom meri, ko mani
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 la cir mwenge tereko wi nyo nukkun wo Yahudawa ki manade nangen ciko wo niir kako wuccake ci le rum makake, cikin tuum nyo ceer leer ro kwob-kwob gwance
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yeecu yii ci, “ko dirongum ceer mwengero buro ki mwem “la cin diirongum cuko mer-med
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 la cin yi canga tinimbo, “ko bwi naweu ya ki nee duur cika ro la cin bwengten wo yilam mwem Inabi ye, dila ci nyom bo fiye ci bow cikeu (dila cangatinimbo buro tuwau mwembe nyumom). la cin cou nii na nawiyeu
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 la duur cikaro twi bwembo wo yilan mwem Inabi ye, dila ci nyom bo fiye ci bow cikeru (dila cangatinimbo buro tuwau mwembe nyumom) la cin cuo nii na nawiyeu
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 la cin yi co “nubo ki ter neka mweb Inabim bo kenko ki kaba nanum de wo lombo yorau bwangten. dila mwein yoken kenko la mwi coku ti na wonyo”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 woco diker nyiman kako Yeecu mani mor kaka wo Galili yeu, la cin nung dur tangka ceko, la nob bwangkab ceko nee bilenke cinen
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 bwikom wuro ri Yeecu, nee ce keb cebo, kange nob bwangkab ceko yira ken kafar nahum, cin yi ken wi kume ni bi duwar
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 la dukluma yahudawa ka dadom, Yeecu yaken Urucalima.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 cin fiya nob miye ka nennek kange kwama kange nawurme mor bikur-waber, kange nubo fulong kemer tiye yirongum wi.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 la cin ywel belyange ki duka, lacin cikangum ci gwam mor bikur-waber, kange kwama, kange nennetini. cin watangen kemer nubo fulog kemer tiye wi cin tungagum tabur tini ceu
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 ki nubo miye nawurme tiye ciki, “kocer ken ki dike buro. ko dubom yila kako ki lo temi fiye miyeka dikere.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 nob bwangka ceko kwabi ki mulangum mulange” kor lo mwero cam ner miro “
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 la nubo dur Yahuda ciya, yi co ki, “yirom bo wuni mwanung nyinenti wori mwi marang digero buro tiye?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yeecu ciya, “ko werum bi kur wabero wo, la mor kume ta'ar mang kung ti
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 la nubo dur tini Yahuda ki bi kur wabero wo to cotiro kwini na'ar culombo nukkun na nyi me ci mu la mwan mum co mor kume ta'ar?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 la, ciki tok kange bikur-waber bwi cero.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 ki kwama wo cii kungu ki cin co bwanreu, nob bwangka ceko kwabi ki cin tok ker nyo, la cin ne bilenke ki bi fumero kange kero wo Yeecu tokkeu.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 la ki kwama wo Yeecu mor Urucalima ki cika yabka, nubo duce ne bilenke den cero kanbo cii to diger nyimanka ko ci manen la Yeecu ciya bo kange ci wori cin nyimom ci gwam.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 kange ayi co diker dor niir, la cin nyimom dikero mor niireu.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.