João 2

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 kanbo kume ta'ar cuineri, naakak wii mor kana wo Galili la nee Yeecu wi wi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 la cin yi Yeecu kange nob bwangka cebo naci fiya yaki ken
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 kanbo mwem Inabi dimmeri, nee Yeecu yi co ki “ci manki mwem Inabim.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yeecu yi co ki, nawiye, ye bwi mwi bou minene? kwama mi la bo bwirin”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 nee ce yi canga tininbo ki “bwen no ye ci kom meri, ko mani
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 la cir mwenge tereko wi nyo nukkun wo Yahudawa ki manade nangen ciko wo niir kako wuccake ci le rum makake, cikin tuum nyo ceer leer ro kwob-kwob gwance
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yeecu yii ci, “ko dirongum ceer mwengero buro ki mwem “la cin diirongum cuko mer-med
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 la cin yi canga tinimbo, “ko bwi naweu ya ki nee duur cika ro la cin bwengten wo yilam mwem Inabi ye, dila ci nyom bo fiye ci bow cikeu (dila cangatinimbo buro tuwau mwembe nyumom). la cin cou nii na nawiyeu
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 la duur cikaro twi bwembo wo yilan mwem Inabi ye, dila ci nyom bo fiye ci bow cikeru (dila cangatinimbo buro tuwau mwembe nyumom) la cin cuo nii na nawiyeu
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 la cin yi co “nubo ki ter neka mweb Inabim bo kenko ki kaba nanum de wo lombo yorau bwangten. dila mwein yoken kenko la mwi coku ti na wonyo”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 woco diker nyiman kako Yeecu mani mor kaka wo Galili yeu, la cin nung dur tangka ceko, la nob bwangkab ceko nee bilenke cinen
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 bwikom wuro ri Yeecu, nee ce keb cebo, kange nob bwangkab ceko yira ken kafar nahum, cin yi ken wi kume ni bi duwar
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 la dukluma yahudawa ka dadom, Yeecu yaken Urucalima.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 cin fiya nob miye ka nennek kange kwama kange nawurme mor bikur-waber, kange nubo fulong kemer tiye yirongum wi.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 la cin ywel belyange ki duka, lacin cikangum ci gwam mor bikur-waber, kange kwama, kange nennetini. cin watangen kemer nubo fulog kemer tiye wi cin tungagum tabur tini ceu
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 ki nubo miye nawurme tiye ciki, “kocer ken ki dike buro. ko dubom yila kako ki lo temi fiye miyeka dikere.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 nob bwangka ceko kwabi ki mulangum mulange” kor lo mwero cam ner miro “
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 la nubo dur Yahuda ciya, yi co ki, “yirom bo wuni mwanung nyinenti wori mwi marang digero buro tiye?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yeecu ciya, “ko werum bi kur wabero wo, la mor kume ta'ar mang kung ti
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 la nubo dur tini Yahuda ki bi kur wabero wo to cotiro kwini na'ar culombo nukkun na nyi me ci mu la mwan mum co mor kume ta'ar?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 la, ciki tok kange bikur-waber bwi cero.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ki kwama wo cii kungu ki cin co bwanreu, nob bwangka ceko kwabi ki cin tok ker nyo, la cin ne bilenke ki bi fumero kange kero wo Yeecu tokkeu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 la ki kwama wo Yeecu mor Urucalima ki cika yabka, nubo duce ne bilenke den cero kanbo cii to diger nyimanka ko ci manen la Yeecu ciya bo kange ci wori cin nyimom ci gwam.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 — ausente —
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 kange ayi co diker dor niir, la cin nyimom dikero mor niireu.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.