João 21

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ki bwii nyori dang dorcero nobbwangka cebo ni nyi caji tibariya. Yeesu dang dorcero nawo.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simon Bitrus wari kange tomas wo ci cwiti ki dan tangwai, kange Natanai'ilu wuro biten Galiliyeu, bibwe Zabedi kange nob bwangka Yeesu nyo yob.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Simon Bitrus yiciki,”miki yang taka jinnye.” cikin “nyiki yang wi ken kannyeco.”yacin doken mor tukomem dila citabo diger winwo kume co.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 kanbo fini dadom celkari Yeesu bou ti kabum munyem, dila nob bwangka cebo nyombo kin Yeesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 la Yeesu meci, Nabbarob, kom wiki dige ka catiya? cin ciya co, mani
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 lamyici, kom merken biliyan kumerofo kangko catiyer tukomero nin, kantau. cin merken bilinyaro la cii dolbo kwoba wori jinye ducce.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 la ni bwangka ko wo Yeesu cwitiyeu yi Bitrus ki won kwama”kambo Simon Bitrus mor mu nye (wori ci kwanger), yanken mor munye.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 la tangne nob bwangka cebo bou cinen mor bentilen mwemmer, wori ci kutangbo kange kong munyeu, kutangka ceko nako kuni kwobyob yaken dii ci kwobkang biliyaroti dimki jinnye.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 kambo ci ceruweri, cnto korkirero jinye kange tiilita yomwe dorcer.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yeesu yicii ki “ko bou ki jinye kotau canakeweu,”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 la Simon Bitrus ya kwom biliyaro dimki jinye kadur, 153 morece, kange kilaka cikowo, biliyaro worabo.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yeesu yicii “bokom camcarito.” Nimani mor nob bwangka cebo nin maco ki “munwe?” cin nyimom kwama
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yeesu boutu jinnye kange tiilita neci.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 wonco taareceu Yeesu bouti nobbwangka cebo ninne kambo ci twenum tuweri.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 kambo ci cam cariteri, Yeesu yicii, “Simon Bitrus bi bwe Yuwana, mucwiyeti lawa? Bitrus ciya nyo kwama mun nyumom mi cwinenti” Yeesu yico, “munyumom mi cwinenti.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 yitenco yõbem, man bibwe Yuwana, mu cwiyeti ya?” nyo kwama munyomom mi cwinenti.” Yeesu yico, Ato kwama niti.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 yitenco ta'arecou, “Simon bebwe Yeesu Yuwana, mu cwitiya? ner Bitrus ceco kanyam wo Yeesu meco kiriti ta'ar, “mu cwiyetiya?” la cin toki, “kwama, mun nyumom digero gwam, mun nyumom micwinenti Yeesu in yico, “ne kwamemiu carito.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 bilengke bilengke, miyinenti, ki kwama mun bwe bwayileu, mu bwador mweronin dakko tiye, nanyime muya fiye mu cwitiye. tano mu ciramdi, mwantar kangmwoko nakange bwamwen dakko, nakinen fiye mu kwabo yaka.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yeesu tokkerowo na ci dang Bitrunin na nyomom buwaro camatiyeu na duktangka kwama keceu. kambo citoki nyeri lamyi Bitrus, bwangum ye.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Bitrus yila nuwari to nii bwangkakowo Yeesu cwitiyeu bwangcinentinti, niwo nyimom diger ki kaba dor Yeesur ki kwama wo cica caritori yiki, “kwama we niwo a neken nentiye?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Bitrus toco lanyi Yeesu, “kwama, inye wuro matiye?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yeesu yila yico “no mika ciya nintangye nanbouri, yeyonen wiye? bwouye,”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 dila kerowo yatti kebcebo nin ki ni bwangkakowo mani buyati, Yeesu yibo Bitrus, ki ni bwangkakowo mani buyati, la cano mi cwiti nayi kange mori yeyonen wiye?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 wonco ni bwangka kowo tok keroburombotiye, woci mulangeu, la nyin nyimom kecoro bilengke.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 dikero kan nyumbo witak wo Yeesu maneu. nacin bulangi kwarub kiwinti kiwintiri, miyi komti nero kibroco mani tu bifumero a mulangtiyeti.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.