João 21
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 ki bwii nyori dang dorcero nobbwangka cebo ni nyi caji tibariya. Yeesu dang dorcero nawo.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Bitrus wari kange tomas wo ci cwiti ki dan tangwai, kange Natanai'ilu wuro biten Galiliyeu, bibwe Zabedi kange nob bwangka Yeesu nyo yob.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon Bitrus yiciki,”miki yang taka jinnye.” cikin “nyiki yang wi ken kannyeco.”yacin doken mor tukomem dila citabo diger winwo kume co.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 kanbo fini dadom celkari Yeesu bou ti kabum munyem, dila nob bwangka cebo nyombo kin Yeesu.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 la Yeesu meci, Nabbarob, kom wiki dige ka catiya? cin ciya co, mani
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 lamyici, kom merken biliyan kumerofo kangko catiyer tukomero nin, kantau. cin merken bilinyaro la cii dolbo kwoba wori jinye ducce.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 la ni bwangka ko wo Yeesu cwitiyeu yi Bitrus ki won kwama”kambo Simon Bitrus mor mu nye (wori ci kwanger), yanken mor munye.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 la tangne nob bwangka cebo bou cinen mor bentilen mwemmer, wori ci kutangbo kange kong munyeu, kutangka ceko nako kuni kwobyob yaken dii ci kwobkang biliyaroti dimki jinnye.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 kambo ci ceruweri, cnto korkirero jinye kange tiilita yomwe dorcer.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yeesu yicii ki “ko bou ki jinye kotau canakeweu,”
10 Jesus lhes disse:
11 la Simon Bitrus ya kwom biliyaro dimki jinye kadur, 153 morece, kange kilaka cikowo, biliyaro worabo.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yeesu yicii “bokom camcarito.” Nimani mor nob bwangka cebo nin maco ki “munwe?” cin nyimom kwama
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yeesu boutu jinnye kange tiilita neci.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 wonco taareceu Yeesu bouti nobbwangka cebo ninne kambo ci twenum tuweri.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 kambo ci cam cariteri, Yeesu yicii, “Simon Bitrus bi bwe Yuwana, mucwiyeti lawa? Bitrus ciya nyo kwama mun nyumom mi cwinenti” Yeesu yico, “munyumom mi cwinenti.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 yitenco yõbem, man bibwe Yuwana, mu cwiyeti ya?” nyo kwama munyomom mi cwinenti.” Yeesu yico, Ato kwama niti.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 yitenco ta'arecou, “Simon bebwe Yeesu Yuwana, mu cwitiya? ner Bitrus ceco kanyam wo Yeesu meco kiriti ta'ar, “mu cwiyetiya?” la cin toki, “kwama, mun nyumom digero gwam, mun nyumom micwinenti Yeesu in yico, “ne kwamemiu carito.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 bilengke bilengke, miyinenti, ki kwama mun bwe bwayileu, mu bwador mweronin dakko tiye, nanyime muya fiye mu cwitiye. tano mu ciramdi, mwantar kangmwoko nakange bwamwen dakko, nakinen fiye mu kwabo yaka.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yeesu tokkerowo na ci dang Bitrunin na nyomom buwaro camatiyeu na duktangka kwama keceu. kambo citoki nyeri lamyi Bitrus, bwangum ye.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Bitrus yila nuwari to nii bwangkakowo Yeesu cwitiyeu bwangcinentinti, niwo nyimom diger ki kaba dor Yeesur ki kwama wo cica caritori yiki, “kwama we niwo a neken nentiye?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Bitrus toco lanyi Yeesu, “kwama, inye wuro matiye?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yeesu yila yico “no mika ciya nintangye nanbouri, yeyonen wiye? bwouye,”
22 Jesus respondeu:
23 dila kerowo yatti kebcebo nin ki ni bwangkakowo mani buyati, Yeesu yibo Bitrus, ki ni bwangkakowo mani buyati, la cano mi cwiti nayi kange mori yeyonen wiye?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 wonco ni bwangka kowo tok keroburombotiye, woci mulangeu, la nyin nyimom kecoro bilengke.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 dikero kan nyumbo witak wo Yeesu maneu. nacin bulangi kwarub kiwinti kiwintiri, miyi komti nero kibroco mani tu bifumero a mulangtiyeti.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.