João 19

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bilatus mali Yeesu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 nob gwam nebo ku yilang duwe la cin yo Yeesu neti dor cin mer ciyene beller liyar.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 cin bo fiye co wiye ciki dumwe a kutange liya Yafudawa. la ci tee co.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Bilatus yila ceri kale yi ci to man bo kumen ki nii co be no kom nyomom mafiya cubo ki kange bwirangke”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yeesu cero ki yilangk duwek cwakek kange kure na liyaro ce Bilatus ki nii co wo.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 kange nobo dur webero wali kange tikertiyeu cin tam Yeesu, dila ci kwakiyyangti ciki a kulkenso, kulkenso la Bilatu ki kom tuco kom kulken mi mafiya chobo ki kerobwidi.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 la Yafudawa ci yi coki yonweki bwirangka kange nurwarka con daten bwar wori cin nyoken dorcero na bi bwe kwama”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Bilatu nuwa kero wo nyori la con cwa coko.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 yila daten bwar kun gwam na, nyi Yeesu mocelufe?” layecu bciya cinen bo.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 la Bikatu yico ki mani ma ciyayeti? mo nyombo miweki bigwan inyagum kan mwe, yila ma nyamgu kanti. kurkene
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yeesu diye cine, mo manki be gwam dor mi naci, ne nefiren di kwamari, nyori wo neke ye moneneu co nii bwirangkeu,”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 dila co nuwa nyori, la Bilatu mani naci yemgum kancine, la Yafudawa kun dir ciyero ciki na mo nyongum nii wo nindi bo kebo farar kaicar no nii wo tuken dor cero na liyari, in kan kaicar ni.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 la Bilatu nurank kero belonabo la celu ki Yeesu kare nyara. nyike kabum kutirece fiye cico tike fiye bwirangke wo Yafudawa co tiki Gabbata”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 ki kakukowo ci yelank, lank dulubme yamkati, ki kwama kene nukune. la ki kakun, Bilatu yi Yafudawa “liya kume wo”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 la ci kwadiro yangenki co, yanken ki co. Bilatu nyi ci ki kulken liya kume ka? la nobo dur wabero ki cin manki liya kange no kebo kaicar dii.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 la Bilatu nici Yeesu naci kulken co.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 la cin yeken ki Yeesu cero ki beteren bwiti yakenti cuika fiwo Yafudawa coti ki golgota”
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 cin kulken Yeesu fiye co nobo kangum nyob, kulken ci Yeesu la tiber cinyer.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Bilatu mulangti yurombo dor bentilen bwetiye YEESU BANAZARE, LIYA YAFUDAWA.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yafuda duco cin kiye yurom bowo wori fiye ci nyom Yeesu wiyeu bi dom kange cinalou.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 la nobo dur waber Yafudawa, ci yi Bilatu ki mulangti muki liya Yafudawa. mulang moki yiki co liya Yafudawa.””
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Bilatu ciya, ki dii kewo co.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 la nob bi gwanem cin kulken Yeesu ci worangum billeceu kifiti nyo nar, nob bigwanebo ki ciye, yilank ciyegu woranm tau dii yanken cu co bitine.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 la ciyi bwiti tii cike bo worak bilengke ci nyib dige co toke birinka wori kom ki kom ne bilengke
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 nob bigwan nebo balangum dikge wo no Yeesu, kange yitim cobo kange maryamu weikilofa, kange maryamu magadaliya. natuwo tim bidom kange fiye ci nyom Yeesu wii ye.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 la Yeesu to neceri kange nii bwangka wo co cwitiye tem bidom, yiki to na we to be bweme.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 la to nii bwanka, to nemwen nob bwangka ce co tuco yangke co ko lo.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 na wo nyeu Yeesu nyumom digero mor kwamare ma dim. la nyi ciki co nuwa durometi
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 cwi kanciyen kollo timwe ki mwebo fur cin doti cukko mwero bwotiye kange cin neco nico.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 la Yeesu cun mobowo furi nyori “laye ciki dim la cunke ki dor cero lademkan dume ce ni.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 la Yafudawa, wori kakun yerank kari ci domti bwiciye dor bantilank bwe tiye na yaken kaku foka (wori kakun furkako nyori fiyeci weye) cin kinan Bilatu na ciyeco na cugum ci
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 la nob bigwannebo bo. kiyalum na nubo burumbo nii kaba nii yobe bulo ci yuci wori kange Yeesu.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 cin bou cifiya Yeesu bweyam ci keyanbo na ciyeko.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 dila wii nob bi gwanne boning gwico kiya dange buyare kange mwebo ti ceri.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 buro towo ciya yilam nii warka. warka ceco birinke.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 ci tokwo naci dim bifumer kwamaro kunko kange mani wo ciya kiyan tiye.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 kange bifumero toki, bon nii wo cikwareu.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 bwiko dige borumbo, Yusufu nii Armatiya, con wi win mor nob tomange Yeesu, dila temi tai Yafudawa, yaken Bilatu a naco bwi Yeesu. Bilatu neco, Yusufu bõti bwiyo.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 ni ko dimu ken bõ wuro ki kabo bõ Yeesu nin ki dila bõnuwan ficange womur doceu kange alul wo lam tutum cwanka kweni kwabe.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 dila ci tuti bwi Yeesu ciyoken co yilanforka kange nuko ficen ficenye. naci yimkan bõ na nur banka Yafudawa ceu.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 fiye ciya ci yumce we kange tekewi, muro tekeu tuwe kangewi woci forumbo nii weye.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 du waleu kaku yolanka Yafudawa tuwe bi la ci dogken Yeesu borece.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.