João 19

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bilatus mali Yeesu.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 nob gwam nebo ku yilang duwe la cin yo Yeesu neti dor cin mer ciyene beller liyar.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 cin bo fiye co wiye ciki dumwe a kutange liya Yafudawa. la ci tee co.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Bilatus yila ceri kale yi ci to man bo kumen ki nii co be no kom nyomom mafiya cubo ki kange bwirangke”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Yeesu cero ki yilangk duwek cwakek kange kure na liyaro ce Bilatus ki nii co wo.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 kange nobo dur webero wali kange tikertiyeu cin tam Yeesu, dila ci kwakiyyangti ciki a kulkenso, kulkenso la Bilatu ki kom tuco kom kulken mi mafiya chobo ki kerobwidi.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 la Yafudawa ci yi coki yonweki bwirangka kange nurwarka con daten bwar wori cin nyoken dorcero na bi bwe kwama”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Bilatu nuwa kero wo nyori la con cwa coko.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 yila daten bwar kun gwam na, nyi Yeesu mocelufe?” layecu bciya cinen bo.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 la Bikatu yico ki mani ma ciyayeti? mo nyombo miweki bigwan inyagum kan mwe, yila ma nyamgu kanti. kurkene
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yeesu diye cine, mo manki be gwam dor mi naci, ne nefiren di kwamari, nyori wo neke ye moneneu co nii bwirangkeu,”
11 Jesus respondeu:
12 dila co nuwa nyori, la Bilatu mani naci yemgum kancine, la Yafudawa kun dir ciyero ciki na mo nyongum nii wo nindi bo kebo farar kaicar no nii wo tuken dor cero na liyari, in kan kaicar ni.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 la Bilatu nurank kero belonabo la celu ki Yeesu kare nyara. nyike kabum kutirece fiye cico tike fiye bwirangke wo Yafudawa co tiki Gabbata”
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 ki kakukowo ci yelank, lank dulubme yamkati, ki kwama kene nukune. la ki kakun, Bilatu yi Yafudawa “liya kume wo”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 la ci kwadiro yangenki co, yanken ki co. Bilatu nyi ci ki kulken liya kume ka? la nobo dur wabero ki cin manki liya kange no kebo kaicar dii.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 la Bilatu nici Yeesu naci kulken co.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 la cin yeken ki Yeesu cero ki beteren bwiti yakenti cuika fiwo Yafudawa coti ki golgota”
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 cin kulken Yeesu fiye co nobo kangum nyob, kulken ci Yeesu la tiber cinyer.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bilatu mulangti yurombo dor bentilen bwetiye YEESU BANAZARE, LIYA YAFUDAWA.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Yafuda duco cin kiye yurom bowo wori fiye ci nyom Yeesu wiyeu bi dom kange cinalou.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 la nobo dur waber Yafudawa, ci yi Bilatu ki mulangti muki liya Yafudawa. mulang moki yiki co liya Yafudawa.””
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Bilatu ciya, ki dii kewo co.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 la nob bi gwanem cin kulken Yeesu ci worangum billeceu kifiti nyo nar, nob bigwanebo ki ciye, yilank ciyegu woranm tau dii yanken cu co bitine.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 la ciyi bwiti tii cike bo worak bilengke ci nyib dige co toke birinka wori kom ki kom ne bilengke
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 nob bigwan nebo balangum dikge wo no Yeesu, kange yitim cobo kange maryamu weikilofa, kange maryamu magadaliya. natuwo tim bidom kange fiye ci nyom Yeesu wii ye.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 la Yeesu to neceri kange nii bwangka wo co cwitiye tem bidom, yiki to na we to be bweme.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 la to nii bwanka, to nemwen nob bwangka ce co tuco yangke co ko lo.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 na wo nyeu Yeesu nyumom digero mor kwamare ma dim. la nyi ciki co nuwa durometi
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 cwi kanciyen kollo timwe ki mwebo fur cin doti cukko mwero bwotiye kange cin neco nico.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 la Yeesu cun mobowo furi nyori “laye ciki dim la cunke ki dor cero lademkan dume ce ni.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 la Yafudawa, wori kakun yerank kari ci domti bwiciye dor bantilank bwe tiye na yaken kaku foka (wori kakun furkako nyori fiyeci weye) cin kinan Bilatu na ciyeco na cugum ci
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 la nob bigwannebo bo. kiyalum na nubo burumbo nii kaba nii yobe bulo ci yuci wori kange Yeesu.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 cin bou cifiya Yeesu bweyam ci keyanbo na ciyeko.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 dila wii nob bi gwanne boning gwico kiya dange buyare kange mwebo ti ceri.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 buro towo ciya yilam nii warka. warka ceco birinke.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 ci tokwo naci dim bifumer kwamaro kunko kange mani wo ciya kiyan tiye.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 kange bifumero toki, bon nii wo cikwareu.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 bwiko dige borumbo, Yusufu nii Armatiya, con wi win mor nob tomange Yeesu, dila temi tai Yafudawa, yaken Bilatu a naco bwi Yeesu. Bilatu neco, Yusufu bõti bwiyo.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 ni ko dimu ken bõ wuro ki kabo bõ Yeesu nin ki dila bõnuwan ficange womur doceu kange alul wo lam tutum cwanka kweni kwabe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 dila ci tuti bwi Yeesu ciyoken co yilanforka kange nuko ficen ficenye. naci yimkan bõ na nur banka Yafudawa ceu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 fiye ciya ci yumce we kange tekewi, muro tekeu tuwe kangewi woci forumbo nii weye.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 du waleu kaku yolanka Yafudawa tuwe bi la ci dogken Yeesu borece.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.