João 18

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 kambo Yeesu tokum kero weni, ceri kange nob bwangka cebo cin yaken cu'nga cunnukur kidiron, fiye fotewiyeu cindo kenwi ci kange nob bwangka cebo.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 naweu Yafuda niwo a nekoncotiyeu, nyumom fiyeco, wori Yeesu ki bow nyowi kange nob bwangke cebo.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 la Yafuda, tinobda keboni kaba kange durem cimbo kanye fiye liya wabe ni kange farisawa, cin ki kira wenka kange kulen kiyaned.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 kambo Yeesu nyimom digero yaken dorcereuri, ciro kab meci, “we ko dotiye?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 cin ciya co “Yeesu bwe najanret.” Yeesu yicii, Inmo.” Yafuda niwo neken cen tim kange no dakebo.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 kambo ciyi cii ki” inmo,” ciin yilanken bwii ciin yarken bitine,
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 yilam meten ci tak, “we kom dotiye?” cin ciyaco Yeesu bwe najaret?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yeesu ciya ci, min yikom inmo. non mo citiyeri, kom dob birombo a yakenti.”
8 Jesus disse:
9 wonadim kero citokeu. “mor nubo mwa neyereu, winwo lebo.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simon Bitrus niwo ki kulenneu, coku kwalum tuwo cacci yere wo bibwetomange nii wabe. den bwetomange co markus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yeesu inyi Bitrus, dokken kulendo morloco. mani ma no kweelmunge tee neyeretiya?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 dila nob dakebo kange duciro kange nob dirlor Yafudawa ko tam Yeesu, ciin bwamco.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ciin yakico kikaba Annas nen tee kon Kayafas nii wabe durko choroceu.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafas coni ne Yafudawa yuiande ki ladiker nii win abuyam kange nubo kilanyeu.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Bitrus bwangtang Yeesu, nyo kange nii bwangka mane. nii bwangka kowa nyumom dur webebo, doken kange co mor luwece.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 dila Bitrus tim nyilo kalek. dila nii bwangka ko nyimom liya wabe durken coru'u kale tokker kange nawiye to nyilok tiyen la dubom Bitrus dom mor.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 dila nawiye to yilok kotiyeu yi Bitrus, mumani mor nob bwangka niwo ka?” yiki, kebo mo.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 naweu can nyabo kange nubo to lowabe tiyeu tirannyumwi, ci cukirati, wari cweto wi Bitrus tim wari kangeci cukirati.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 dur lowabero me Yeesu nob bwangka cebo kange merangka ceko
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yeesu ciyaco minyi dorbitinero kero nyanglang. kwati bak mi ma merangketi mor bikur kwamar fiye Yafudawa mwerumti gwammeu matokbo diger yurangum yurange. ye bwi mu meryere? ye bwi mu merere? me birombo nuwa dige mi tokeu. nubo nubo wuro nyumom dige mitokeu.”
20 E Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 kambo Yeesu tok weri, kange mor nobdirlob tim wi cwuwa Yeesu in yiki, mu ciya durwebero ninti nyo.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yeesu in ciyaco toki, “nomatok kero bwirdi yiye tano kebo naki yanecer, yebwe mwa cuwatiye?
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 la Hananiya tungen Yeesu Kayafa nin niwabe dur.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simon Bitrus tim we cukirati. nubo meco, “mu mani mor nob kwangka ceba? wengkangum ki, kebo mo.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 win mor canga ni wabe, inke wiwo ci cwalum tuwo, yiki, mi to nenbo kange co mor foti?
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Bitrus wengkangum tak, dangjang bicakeu mob. kiyyangeu.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 la cin yaken ki Yeesu karak lirya ko durko. kin kwomce, ciki dorcer cidobe karak lirya ko durkonin, wori ci cwibo ci fwe ki caka kwaka ciko.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 la Bilatu ceru'u bom meci kom bou ciko dor niwore?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 “cin ciya ciki,” cano nii wo mani ma dige bwira bwiratiri, diger mani a dok yoti nya bouti ki kiyange ce munene.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Bilatu yicii, kom yanken kico kibwikom ko warco nawo. warka kume tokeu.” dila Yafudawa yico, nyi man ki bikwan nyin warni nin bolang.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 citok wuro nadim kero Yeesu tokeu, wuro dang dorabuwa wo ca matinyeu.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 la Bilatus yilam doken karak cou Yeesu yico ki, liya Yafudawa?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 wontok mwek kaka'a kannyemnob yinen ker miro?
34 Jesus respondeu:
35 Bilatus ciya coki mi kebo “Bayafudeka?” innubo lomwe kange liya wabe cibou ki nen, “ye mu mane?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yeesu yico, “liyar miro kebo na dorbitineroce. liyar miro na dorbitineroceri, nob bwangka miko kin tekwen katiyolo cinekenye kang Yafudawa liyar miro kebo fo”
36 Jesus respondeu:
37 Bilatus yico ki “wendi mun liya ka?” Yeesu ciya, nawo mutokeu min liya. wonco dige bwi cii boyere, wonco dige bwi midou dorbitinereu, ci cuwa tuti ker miro nin.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 kambo cito kweri, Bilatus meco, “kerbilengkeryer?” yilam cerin ya Yafudawa nin yici, mifeyabo niwo ki bwirangke.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 kom wiki fulendo wo yiki, a womkan nii win nin ki kwama wo kom can kwaka yabkakotiyeu, wekom cwiti nyamka cinene liya Yafudawa ka?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 ciin kundiro kibikwan cin toki, “kebo niwo, Barnabas” in ni kuye.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.