João 18
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA
1 kambo Yeesu tokum kero weni, ceri kange nob bwangka cebo cin yaken cu'nga cunnukur kidiron, fiye fotewiyeu cindo kenwi ci kange nob bwangka cebo.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 naweu Yafuda niwo a nekoncotiyeu, nyumom fiyeco, wori Yeesu ki bow nyowi kange nob bwangke cebo.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 la Yafuda, tinobda keboni kaba kange durem cimbo kanye fiye liya wabe ni kange farisawa, cin ki kira wenka kange kulen kiyaned.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 kambo Yeesu nyimom digero yaken dorcereuri, ciro kab meci, “we ko dotiye?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 cin ciya co “Yeesu bwe najanret.” Yeesu yicii, Inmo.” Yafuda niwo neken cen tim kange no dakebo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 kambo ciyi cii ki” inmo,” ciin yilanken bwii ciin yarken bitine,
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 yilam meten ci tak, “we kom dotiye?” cin ciyaco Yeesu bwe najaret?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yeesu ciya ci, min yikom inmo. non mo citiyeri, kom dob birombo a yakenti.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 wonadim kero citokeu. “mor nubo mwa neyereu, winwo lebo.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simon Bitrus niwo ki kulenneu, coku kwalum tuwo cacci yere wo bibwetomange nii wabe. den bwetomange co markus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Yeesu inyi Bitrus, dokken kulendo morloco. mani ma no kweelmunge tee neyeretiya?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 dila nob dakebo kange duciro kange nob dirlor Yafudawa ko tam Yeesu, ciin bwamco.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 ciin yakico kikaba Annas nen tee kon Kayafas nii wabe durko choroceu.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas coni ne Yafudawa yuiande ki ladiker nii win abuyam kange nubo kilanyeu.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Bitrus bwangtang Yeesu, nyo kange nii bwangka mane. nii bwangka kowa nyumom dur webebo, doken kange co mor luwece.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 dila Bitrus tim nyilo kalek. dila nii bwangka ko nyimom liya wabe durken coru'u kale tokker kange nawiye to nyilok tiyen la dubom Bitrus dom mor.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 dila nawiye to yilok kotiyeu yi Bitrus, mumani mor nob bwangka niwo ka?” yiki, kebo mo.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 naweu can nyabo kange nubo to lowabe tiyeu tirannyumwi, ci cukirati, wari cweto wi Bitrus tim wari kangeci cukirati.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 dur lowabero me Yeesu nob bwangka cebo kange merangka ceko
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yeesu ciyaco minyi dorbitinero kero nyanglang. kwati bak mi ma merangketi mor bikur kwamar fiye Yafudawa mwerumti gwammeu matokbo diger yurangum yurange. ye bwi mu meryere? ye bwi mu merere? me birombo nuwa dige mi tokeu. nubo nubo wuro nyumom dige mitokeu.”
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 — ausente —
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 kambo Yeesu tok weri, kange mor nobdirlob tim wi cwuwa Yeesu in yiki, mu ciya durwebero ninti nyo.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yeesu in ciyaco toki, “nomatok kero bwirdi yiye tano kebo naki yanecer, yebwe mwa cuwatiye?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 la Hananiya tungen Yeesu Kayafa nin niwabe dur.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Bitrus tim we cukirati. nubo meco, “mu mani mor nob kwangka ceba? wengkangum ki, kebo mo.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 win mor canga ni wabe, inke wiwo ci cwalum tuwo, yiki, mi to nenbo kange co mor foti?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Bitrus wengkangum tak, dangjang bicakeu mob. kiyyangeu.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 la cin yaken ki Yeesu karak lirya ko durko. kin kwomce, ciki dorcer cidobe karak lirya ko durkonin, wori ci cwibo ci fwe ki caka kwaka ciko.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 la Bilatu ceru'u bom meci kom bou ciko dor niwore?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 “cin ciya ciki,” cano nii wo mani ma dige bwira bwiratiri, diger mani a dok yoti nya bouti ki kiyange ce munene.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Bilatu yicii, kom yanken kico kibwikom ko warco nawo. warka kume tokeu.” dila Yafudawa yico, nyi man ki bikwan nyin warni nin bolang.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 citok wuro nadim kero Yeesu tokeu, wuro dang dorabuwa wo ca matinyeu.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 la Bilatus yilam doken karak cou Yeesu yico ki, liya Yafudawa?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 wontok mwek kaka'a kannyemnob yinen ker miro?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Bilatus ciya coki mi kebo “Bayafudeka?” innubo lomwe kange liya wabe cibou ki nen, “ye mu mane?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yeesu yico, “liyar miro kebo na dorbitineroce. liyar miro na dorbitineroceri, nob bwangka miko kin tekwen katiyolo cinekenye kang Yafudawa liyar miro kebo fo”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Bilatus yico ki “wendi mun liya ka?” Yeesu ciya, nawo mutokeu min liya. wonco dige bwi cii boyere, wonco dige bwi midou dorbitinereu, ci cuwa tuti ker miro nin.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 kambo cito kweri, Bilatus meco, “kerbilengkeryer?” yilam cerin ya Yafudawa nin yici, mifeyabo niwo ki bwirangke.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 kom wiki fulendo wo yiki, a womkan nii win nin ki kwama wo kom can kwaka yabkakotiyeu, wekom cwiti nyamka cinene liya Yafudawa ka?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ciin kundiro kibikwan cin toki, “kebo niwo, Barnabas” in ni kuye.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.