João 17
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ACF
1 kambo Yeecu tok nyeri, kun nuweceu dii. yiki, kan keneko lam, duktang bikwe mwe, na bweu duktangnen.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 kambo nuwa neco bikwan dor bibwe nifireu naci necii dume wo mwa neco manki dika.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 won dume manki dika: ciya nyimom nen, mun kwama wincwar nii bilengke, kangeco mwa twomuweu, Yeecu kiritti.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 min duktangnen dor bitiner, mindim na'nyendo muneyereu.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 naweu tee kwama, duktangye wari kange mo kiduktangka ko miciko wari kange mo kikaba nyime dor bitinero no wiyeu.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 min fwetang nubowo mwaneye dor bitinereu den mwero. cine mwe, mun neken yeci, cin yo mwero.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 canneu cin nyimom dikero mwaneyereu munen kwarub,
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 min neken ci kero muneyereu gwam. cin yo cin nyimom ma cirou munen, dicine bilengke mwo mu twom yere.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 min kwob cinen dilo. miki kwom dilo kici nubo muneyere kebo dor bitiner, wori cina mwe.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 wuyak dike na mweu nami, dige namiyeu na mwe, min duktangci.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 naweu mimani dorbitiner, nubowe kino dorbitiner, miki yang munen.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Tee wucakke. tannci mor dene mweu mwaneyereu naci yilam win, kambo bi wiwineu.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 mi bouti munwn, dila mi tok dikewoti dorbitiner na fuwor nerer miro dim.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 min neci ker mwero, dila dorbitinero koci wori ci kebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 miken nenbo na tumci dorbitiner, dila na tamci yora fiye nubo bwirko wiyeu.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 cikebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu,
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 yo kenci nadore mwece dorbilengker. ker mwero bilengke.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 nawo mu twomye dorbitinreu, mi twomci nyo dorbitiner.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 min yoken dormiro munen kercir, na cekenciyoken dor ciro ker mwer.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 kebo kawo mi kwob dilo tiye, kange birombo a ne bilinti keti minen ki ker mwereu,
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 naci yilamwin tee kwama kambo mu more miyeu, miti keni naci nowi more be na dorbitinerowo nebilengke mwo mu twomu yere.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 duktangkako mu neyereu, min naci, yilam win, kambo biwineu.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 ci moremi, mu more me. nabe ci yilam win, na dorbitinero nyumom mwo mu twomyere, na cwici kambo mu cwiyereu.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 tee mi cwiti nubo muneyereu a no kange mo fiye mi wiyeu, nacito duktangkako mu neyereu. wori mun cwiye ki kabo ywelka dorbiner.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 tee wucakkeu, dorbitinero nyom nenbo, la min nyumom nen, labirombo nyimwom mwo mu twom yere.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 min dokci cin nyimwom den mwero, man yitenci na cwikako mu mameneu na morece, mi keneu nan no more ce.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.