João 17
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB
1 kambo Yeecu tok nyeri, kun nuweceu dii. yiki, kan keneko lam, duktang bikwe mwe, na bweu duktangnen.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 kambo nuwa neco bikwan dor bibwe nifireu naci necii dume wo mwa neco manki dika.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 won dume manki dika: ciya nyimom nen, mun kwama wincwar nii bilengke, kangeco mwa twomuweu, Yeecu kiritti.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 min duktangnen dor bitiner, mindim na'nyendo muneyereu.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 naweu tee kwama, duktangye wari kange mo kiduktangka ko miciko wari kange mo kikaba nyime dor bitinero no wiyeu.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 min fwetang nubowo mwaneye dor bitinereu den mwero. cine mwe, mun neken yeci, cin yo mwero.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 canneu cin nyimom dikero mwaneyereu munen kwarub,
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 min neken ci kero muneyereu gwam. cin yo cin nyimom ma cirou munen, dicine bilengke mwo mu twom yere.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 min kwob cinen dilo. miki kwom dilo kici nubo muneyere kebo dor bitiner, wori cina mwe.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 wuyak dike na mweu nami, dige namiyeu na mwe, min duktangci.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 naweu mimani dorbitiner, nubowe kino dorbitiner, miki yang munen.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Tee wucakke. tannci mor dene mweu mwaneyereu naci yilam win, kambo bi wiwineu.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 mi bouti munwn, dila mi tok dikewoti dorbitiner na fuwor nerer miro dim.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 min neci ker mwero, dila dorbitinero koci wori ci kebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 miken nenbo na tumci dorbitiner, dila na tamci yora fiye nubo bwirko wiyeu.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 cikebo na dorbitineroce, kambo mi kebo na dorbitineroceu,
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 yo kenci nadore mwece dorbilengker. ker mwero bilengke.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 nawo mu twomye dorbitinreu, mi twomci nyo dorbitiner.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 min yoken dormiro munen kercir, na cekenciyoken dor ciro ker mwer.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 kebo kawo mi kwob dilo tiye, kange birombo a ne bilinti keti minen ki ker mwereu,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 naci yilamwin tee kwama kambo mu more miyeu, miti keni naci nowi more be na dorbitinerowo nebilengke mwo mu twomu yere.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 duktangkako mu neyereu, min naci, yilam win, kambo biwineu.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 ci moremi, mu more me. nabe ci yilam win, na dorbitinero nyumom mwo mu twomyere, na cwici kambo mu cwiyereu.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 tee mi cwiti nubo muneyereu a no kange mo fiye mi wiyeu, nacito duktangkako mu neyereu. wori mun cwiye ki kabo ywelka dorbiner.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 tee wucakkeu, dorbitinero nyom nenbo, la min nyumom nen, labirombo nyimwom mwo mu twom yere.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 min dokci cin nyimwom den mwero, man yitenci na cwikako mu mameneu na morece, mi keneu nan no more ce.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.