João 16
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ
1 “mi yi kom wo ka kom kottangi
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 ciyan cokom loniwabi dilla keneber, wuro cano kange twalkom, amkabi ciki ma nangen kwamar.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ciyan mani nyo wori ci yombo te'eu kaka'a mo.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 miyi kom dikero brombo cano ki kwama dico abwiutiyeu lamri, kom kwabi min yi kom minyikom.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 na weu miki yang wo twomuyerenin, kom kwarub more kume kange me yobo. muki yangfe?'
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 wori minyi kom dige birombo, finnerero dimkom.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 la min yi kom bilengketi. an lakumen diger noncuri. can no mi cubori, nii birim nerembo mani bouti kumen, incuri, man twomuco kumen.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 no bouri andang kale nin digero bwir kange bwirangke, kange luma, kange warka.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 la bwirangkeu, wori ci ciyabo kange mo,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 la lumako, wori miki fiye tee wiyeu, dila mani ka toten yeti,
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 la kange warka, wori cin mwati ni liyar kalero woni warka.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 dikonwi kila wo ma yi kom tiye, dila mani kanyomti cana ko wo.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 no wori, kanbo yuwa tambe bilengke bou weri, an bwanteng ki kom mor bilengke kwarub, wori mani tokker dorer certi, kandike can nuwa, catok tike a bwiutiyeu.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 anduktangye, wori antu'u digerowo namiyeu yikom.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 kwarub dige tee cikeu, nami. wonco digebwimiki atu'u dige na miyeu yicom.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “katen biduwardi, mani kato yeti tak. kakten biduwar takri, kantoye.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 la kangum mor nob bwanka cebonin me bwiti ceti, ye wuro yibo tiye, kakten biduwardi mani ka toyeti, kakten biduwardi, kamtoye? takri man yaken teenin?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 lauki inye wuro tok tiye,” kakten biduwardi? nya nyombo dige ci yi nyo tiyeu.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yeecu tori ci cwiti naci meco, lan yici “lakomki me bwiti dikirowo ma toki mii. kakten biduwar mani katoyeti, kakten biduwar takri kantoye'?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 bilengke, bilengke, mi yi komti, kanciwiye kange bwatum, dila dorbitinero anma fuworneret, kandim ki neret, dila firneret kumero an yilam fuwor neret.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 no wiye an nuwa buwarum ki kwama bore wori kwama boreu lam. lakambo cibom bweri, mani ca kwati ki buwarum tak, wori cima fuwor nererti cinbo nifir dorbitiner.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 naweu kom firnerer, la matoten kom, ni kange mani ciyomfuwor nerero wotiye.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ki ka kuwo, mani kom meye diger. bilengke, miyi komti, kwarub dige komken tee mor den mirori an ne kom.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 wo diduwene kowo ka kenbo diger mor den mir. ko keni, kanyo, na fuwor nerer kumer yilam cikocok.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 mi yi kom dige birombo mor danke. dila kume wiber nawo mani ma yentenkom kerti mor danke, nyori mayikom kero denemi lama yibo miman kwobdilo nyamglang dor tee mir.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 ki kakuwo, ka ken kenito mor denemi lama yibo miman kwobdilo nyikom tee minin,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 wor tee ki bwi komti, wori kom cwiye, kom ne bilengke micirou teenin.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 ma ciro teenin lama dou dorbitinere. man dob dor bitinerowo miki yilang teenin.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 nob bwankacebo yiki, to,”can lamu tok keroti nyanglang, kebo mor danke'
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 na weu nyin nyumom mwa nyumom digero kwarub, kange nonin menen. la nyo nya nebilengke mwa coro kwama nin.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yeecu ciyaci, naweu kane bilengke?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 to, kwama winber, nyo, kwamaco lam ciya cutangten kom fiweu, kan yilarangen loco, kadobye ki kwami. naweu miki kwami nin tee wi kange mo.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ma tokwo na kume fuwor nerero dim. kom nuwa dotangeti dor bitiner, dila kom biner wori min can kaba kange dor bitiner.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.