João 16
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ACF
1 “mi yi kom wo ka kom kottangi
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 ciyan cokom loniwabi dilla keneber, wuro cano kange twalkom, amkabi ciki ma nangen kwamar.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 ciyan mani nyo wori ci yombo te'eu kaka'a mo.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 miyi kom dikero brombo cano ki kwama dico abwiutiyeu lamri, kom kwabi min yi kom minyikom.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 na weu miki yang wo twomuyerenin, kom kwarub more kume kange me yobo. muki yangfe?'
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 wori minyi kom dige birombo, finnerero dimkom.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 la min yi kom bilengketi. an lakumen diger noncuri. can no mi cubori, nii birim nerembo mani bouti kumen, incuri, man twomuco kumen.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 no bouri andang kale nin digero bwir kange bwirangke, kange luma, kange warka.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 la bwirangkeu, wori ci ciyabo kange mo,
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 la lumako, wori miki fiye tee wiyeu, dila mani ka toten yeti,
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 la kange warka, wori cin mwati ni liyar kalero woni warka.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 dikonwi kila wo ma yi kom tiye, dila mani kanyomti cana ko wo.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 no wori, kanbo yuwa tambe bilengke bou weri, an bwanteng ki kom mor bilengke kwarub, wori mani tokker dorer certi, kandike can nuwa, catok tike a bwiutiyeu.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 anduktangye, wori antu'u digerowo namiyeu yikom.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 kwarub dige tee cikeu, nami. wonco digebwimiki atu'u dige na miyeu yicom.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “katen biduwardi, mani kato yeti tak. kakten biduwar takri, kantoye.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 la kangum mor nob bwanka cebonin me bwiti ceti, ye wuro yibo tiye, kakten biduwardi mani ka toyeti, kakten biduwardi, kamtoye? takri man yaken teenin?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 lauki inye wuro tok tiye,” kakten biduwardi? nya nyombo dige ci yi nyo tiyeu.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yeecu tori ci cwiti naci meco, lan yici “lakomki me bwiti dikirowo ma toki mii. kakten biduwar mani katoyeti, kakten biduwar takri kantoye'?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 bilengke, bilengke, mi yi komti, kanciwiye kange bwatum, dila dorbitinero anma fuworneret, kandim ki neret, dila firneret kumero an yilam fuwor neret.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 no wiye an nuwa buwarum ki kwama bore wori kwama boreu lam. lakambo cibom bweri, mani ca kwati ki buwarum tak, wori cima fuwor nererti cinbo nifir dorbitiner.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 naweu kom firnerer, la matoten kom, ni kange mani ciyomfuwor nerero wotiye.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ki ka kuwo, mani kom meye diger. bilengke, miyi komti, kwarub dige komken tee mor den mirori an ne kom.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 wo diduwene kowo ka kenbo diger mor den mir. ko keni, kanyo, na fuwor nerer kumer yilam cikocok.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 mi yi kom dige birombo mor danke. dila kume wiber nawo mani ma yentenkom kerti mor danke, nyori mayikom kero denemi lama yibo miman kwobdilo nyamglang dor tee mir.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ki kakuwo, ka ken kenito mor denemi lama yibo miman kwobdilo nyikom tee minin,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 wor tee ki bwi komti, wori kom cwiye, kom ne bilengke micirou teenin.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 ma ciro teenin lama dou dorbitinere. man dob dor bitinerowo miki yilang teenin.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 nob bwankacebo yiki, to,”can lamu tok keroti nyanglang, kebo mor danke'
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 na weu nyin nyumom mwa nyumom digero kwarub, kange nonin menen. la nyo nya nebilengke mwa coro kwama nin.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yeecu ciyaci, naweu kane bilengke?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 to, kwama winber, nyo, kwamaco lam ciya cutangten kom fiweu, kan yilarangen loco, kadobye ki kwami. naweu miki kwami nin tee wi kange mo.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ma tokwo na kume fuwor nerero dim. kom nuwa dotangeti dor bitiner, dila kom biner wori min can kaba kange dor bitiner.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.