Hebreus 7
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 wo cho Maikisadak liya salem nii wabe kwama duktangka wo wamkangi kange Ibrahim yi lauti fiye kwake kange kangum liyab yo chinen bibwiyer.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ibrahim la ne chi dike gwam kullendo cho fiya. denchero Malkisadak” den do wo ki nang liya ken yo tok salem ki nang liya luma.”
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 man ki te'e man ki ne'e man ki nani yak man ki kabang yimek man ki dika dumek cho liya wabe wo maka dika nabi bwe kwama
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 nyori to dwika nii wo ko tukatinim benbo Ibrahim la ne cho dike cho fiyau kullen fiye kwane chinene.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 yo ki chuwom nani yak lewi kambo chiyo nangen de na nob biwabero che chi wi ki bikwan kerer wi bolang kwama tok ki ciya yo lumanerek fiye nobo wiye, tamwi wi keb chibo Isralawa, tano nyori chi kenne chi no nani yak Ibrahim me.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 kambo Malkisadak cho kebo nani yak lewi. chon luma nerek wi Ibrahim nin cho ne cho bibwire, cho wuro cho wiki nor.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 man ki ki kwob kangka bidware cho ki yore lumake durko nin wo lacho kibi dwiyere.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 wi na wo chaneu nobbo bro yo luma nerer tiye di kange mwa fiya chin bwiyam, dila ki kwama kangeri nii wo yo neka lumati Ibrahim nin neu kambo na chonyeu chi chuwa cheu chi yim nyo
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 la ki nur tokka, lewi wo yo luma nerek ke chon ne luma wi Ibrahim nin
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 dige bwiye lewi ki no mor bwiye ten kwanum chem ki kwama Malkisadak chi wabkangum kange Ibrahim.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 chan nawo naki anmamdi natakkum nangeen mor nange'en nob bi waber wo lewi yawa che (dige bwiyeu chi ne bolango chinen) no nyori fetikali nii wabbe kange bou ki dir Malkisadak la yilo chi tok bo dir Harunar.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 na cho nye ki kwama chi fologum nob wabbe beu, bolanko kene an.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 nyori nii cho chi tok digero buro dor chere na kange naniyang kange, wo kange mambo nangeen wi dor tanjilando wuchengke.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 wuro nyanglang fiye te'e wiye wo'o bou ner Yahuza, naniang Musa wo chi tok kom wi kange chiye mor nob webbibe.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 dige chi tok tiye nyanglang ki, chano kange nii wabbi kwanu ki chankangka Malkisadak.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 nii wabbi fwirko, kebo nii wabbi wo kwanu ki dir ner kaldo wo, la yilam nii wabbi wo nyim chembo man ki dika.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 nyo mulangum, mulange mor bi fimer ker cher mo niwabbe na yime che mor dir wo Malkisadak.”
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 la bidoti ki kaba yoken cho chwagca win nyo chune che man ki tikali.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 bwentanno nyo bolango dibo di gero di la nyo ner na kain kab wo fiye chinen laka kwama nin.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 nyo na wo yor yore yoka nerer mani bwir kero ki weri bwentano chi nob wabbi bo chi tubo kange weridi.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 la kwama weri ker Yeesu ki. teluwe werum man cha fulong kwaka nere che ti cho niwabbe manki dika.”'
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 nyo dige bwi yeu neeh bilengke kange yorka norek.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 ki chuwom bwaro nyab nob wabi bo nangen diri. wo cho dige bwi kangum nobo wabibo duche ki win ki win.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 la nyo cho Yeesu yim chembo manki dika, nangen wabi to chew mani Afolong ti nyo.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 la nyori cho wi ki nyomka bikwan cherkak chi nobo wo kutauti kwama nin ne ker cher. nyo kankang cho ki dume nyo tok cho konong ti ker chir.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 nyo na wori nii wabbi durko dabiwen tenne man ki bwirangke man fiye bi tore wuchek cho kom bwichi mor nob bwirangke, cho ki no di fiyen di gwam.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 man ki bwini kangum nob wabbi bo duryembo, wo ma kweleti kankange, ki kaba dor che gwam la Yeesu mawo kiritti win chwar mabo nobo nin ki wi winti-winti ki wo cho ne dor chere.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 nyo bulango ki yom nob nyo nyom kako lachinen be na nob wabbi bo che. lan ker werido, wo bob bwikob bolange, yo bwe. wo nyom ka che ko maki dika.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.