Hebreus 7
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC
1 wo cho Maikisadak liya salem nii wabe kwama duktangka wo wamkangi kange Ibrahim yi lauti fiye kwake kange kangum liyab yo chinen bibwiyer.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ibrahim la ne chi dike gwam kullendo cho fiya. denchero Malkisadak” den do wo ki nang liya ken yo tok salem ki nang liya luma.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 man ki te'e man ki ne'e man ki nani yak man ki kabang yimek man ki dika dumek cho liya wabe wo maka dika nabi bwe kwama
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 nyori to dwika nii wo ko tukatinim benbo Ibrahim la ne cho dike cho fiyau kullen fiye kwane chinene.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 yo ki chuwom nani yak lewi kambo chiyo nangen de na nob biwabero che chi wi ki bikwan kerer wi bolang kwama tok ki ciya yo lumanerek fiye nobo wiye, tamwi wi keb chibo Isralawa, tano nyori chi kenne chi no nani yak Ibrahim me.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 kambo Malkisadak cho kebo nani yak lewi. chon luma nerek wi Ibrahim nin cho ne cho bibwire, cho wuro cho wiki nor.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 man ki ki kwob kangka bidware cho ki yore lumake durko nin wo lacho kibi dwiyere.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 wi na wo chaneu nobbo bro yo luma nerer tiye di kange mwa fiya chin bwiyam, dila ki kwama kangeri nii wo yo neka lumati Ibrahim nin neu kambo na chonyeu chi chuwa cheu chi yim nyo
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 la ki nur tokka, lewi wo yo luma nerek ke chon ne luma wi Ibrahim nin
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 dige bwiye lewi ki no mor bwiye ten kwanum chem ki kwama Malkisadak chi wabkangum kange Ibrahim.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 chan nawo naki anmamdi natakkum nangeen mor nange'en nob bi waber wo lewi yawa che (dige bwiyeu chi ne bolango chinen) no nyori fetikali nii wabbe kange bou ki dir Malkisadak la yilo chi tok bo dir Harunar.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 na cho nye ki kwama chi fologum nob wabbe beu, bolanko kene an.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 nyori nii cho chi tok digero buro dor chere na kange naniyang kange, wo kange mambo nangeen wi dor tanjilando wuchengke.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 wuro nyanglang fiye te'e wiye wo'o bou ner Yahuza, naniang Musa wo chi tok kom wi kange chiye mor nob webbibe.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 dige chi tok tiye nyanglang ki, chano kange nii wabbi kwanu ki chankangka Malkisadak.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 nii wabbi fwirko, kebo nii wabbi wo kwanu ki dir ner kaldo wo, la yilam nii wabbi wo nyim chembo man ki dika.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 nyo mulangum, mulange mor bi fimer ker cher mo niwabbe na yime che mor dir wo Malkisadak.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 la bidoti ki kaba yoken cho chwagca win nyo chune che man ki tikali.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 bwentanno nyo bolango dibo di gero di la nyo ner na kain kab wo fiye chinen laka kwama nin.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 nyo na wo yor yore yoka nerer mani bwir kero ki weri bwentano chi nob wabbi bo chi tubo kange weridi.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 la kwama weri ker Yeesu ki. teluwe werum man cha fulong kwaka nere che ti cho niwabbe manki dika.”'
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 nyo dige bwi yeu neeh bilengke kange yorka norek.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 ki chuwom bwaro nyab nob wabi bo nangen diri. wo cho dige bwi kangum nobo wabibo duche ki win ki win.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 la nyo cho Yeesu yim chembo manki dika, nangen wabi to chew mani Afolong ti nyo.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 la nyori cho wi ki nyomka bikwan cherkak chi nobo wo kutauti kwama nin ne ker cher. nyo kankang cho ki dume nyo tok cho konong ti ker chir.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 nyo na wori nii wabbi durko dabiwen tenne man ki bwirangke man fiye bi tore wuchek cho kom bwichi mor nob bwirangke, cho ki no di fiyen di gwam.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 man ki bwini kangum nob wabbi bo duryembo, wo ma kweleti kankange, ki kaba dor che gwam la Yeesu mawo kiritti win chwar mabo nobo nin ki wi winti-winti ki wo cho ne dor chere.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 nyo bulango ki yom nob nyo nyom kako lachinen be na nob wabbi bo che. lan ker werido, wo bob bwikob bolange, yo bwe. wo nyom ka che ko maki dika.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.