Hebreus 12
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 di nyu, nob warkako kentangum be, di bo nyou dige a lã botiyeu chung hagin kange bwiranke bwabanngum be. bo biner chwak torkako yom kabumbeme.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 bo cho ti Yeesu nin nii fwilikangǝ bilengke gwam-gwame. fwor nerer yom chi meneu, cho birumum bwatiye bware. chwe kangum kwenduwe, cho yim kangko chattiyer den ki la kwama
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 nyo bulangi ki cho wuro mwirum me kurombo nob bwirangkero nin dorcer nyo dila mani mwa yarang netti mu chokum nermwer.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 bwiri mwo kwab kangbo kange bwirangke wo ya lam bwi yale.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 mun tabum kange bi tiye maro wo yinen na bwe. bi bwemi ture yiber kange mwerum kwamambo, yilare ki faner tano chi ywel nendi.”
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 kwama ki mwe ni wo chi chwiyeu kange mweka mweka bwewo chi yoweu.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 mwirum dotangeu na mwe ka kwama ma kange mwo nyo na bwe. bwe winni teche mani mwere?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 tano chi mwe nen bori wuro nubo gwam matiyeu, di mwo nii bongtu kebo bwe.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 takeu bin wi ki tee mwor bwiye wo mwebe, bin nuwachi la tenkang tebe wo mwor yuwatangbeko wuchakeu, kange wo dume ba nuwa nyi.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 tebbebo mwe boti ki ni bi dob kambo chi to dotanne, dila kwama ki mwe bo na ywelbo di nabi ti kangyi wari mwor wuchakke chenin.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 mwerum kange mani na wo lom-lomme ki ni cho chi mwe nentiyeu dila twiri kabo. diki bwiri ki ne bitutti fwor nere wuchake nubo buro nin yo mwe kake.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 di fer kang mweko wo yakummeu kange duwen mwero yi bomeu.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 ywel namweko min nureu ti chere, la na dige muklangum meu mani a kayati an tam.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 do luma kange nubo gwam kange wuchake, kebo ki chori ni mani a to kwamati.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 yilam ki chi ni kange a lere lima kwama, kange nitito tweitweye a kire kari kwau dotange, kari nubo ki la yila kayam chuko
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 yila ki chi ni buroka a nore kange bwini bwangka kwama na Isuwa, wo ka timi ker chari miyem dur boka cheke.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 mun nyimom nyo bidob chi chwiti na chi fiya kwali bwiyer chero, chi fiyabo dã yi loka, duwaleu chin do ki mwem num.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 mu boubo banga wo mwa te tiye bang twika kirak, kumtachile, kange yuwa, kumtachile.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 mu boubo chume chu ka konin, kebo diro wo tokker nawo nuwari mani a kenkange kerti a tokken.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 mani chiya mwirum wefuner: bwentano bichirteibangeri chiyan ma bangum Musa
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 di diger twaiyer bi kolewo Musa tokki min nuwa taimin chwa chi ko.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 nyeu, notin bou bang zetune kange chi narlor kwama ki dume, zerusalembo di kwama, kange biben tomange wuchakeu dikate kwob chi bilengti.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 mun bou mwor mwerkangka bi bei kaba, wo mulam mulange di kwama. mun bo kwama nin, ni bwolange dongdonge.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 mu bo Yeesu nin ni werfunero fwire kange bwiyale chori tokker yore la bwiyale Abila.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 to kore ni wo tokkertiyeu. chati no chi bubo no chi ko ni wuro werang chi dor bitinere, bi duware che mani ba buti nabi ko niwo werangbo di kwamari.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 kini win, dirchero mor dor bitinero. dila na weu chi mabiner nor choki kum kiritti win mani ma makti ka dor bitine, di la kange di kwama.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 kerowo kiritti winneu, ki dang kwobka digero na a moktiyeu, ni chi cho digerowo fwelfwele, dila dige wuro mani a mokyeu na nowi
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 dila yoka liyare mani. a moktiyeu, be yilam ki. buka kangek nyeu in wabka kwamako yoryore kange wo tennengi nye.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 kwama be kire twikak.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.