Hebreus 12

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ

Sair da comparação
1 di nyu, nob warkako kentangum be, di bo nyou dige a lã botiyeu chung hagin kange bwiranke bwabanngum be. bo biner chwak torkako yom kabumbeme.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 bo cho ti Yeesu nin nii fwilikangǝ bilengke gwam-gwame. fwor nerer yom chi meneu, cho birumum bwatiye bware. chwe kangum kwenduwe, cho yim kangko chattiyer den ki la kwama
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 nyo bulangi ki cho wuro mwirum me kurombo nob bwirangkero nin dorcer nyo dila mani mwa yarang netti mu chokum nermwer.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 bwiri mwo kwab kangbo kange bwirangke wo ya lam bwi yale.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 mun tabum kange bi tiye maro wo yinen na bwe. bi bwemi ture yiber kange mwerum kwamambo, yilare ki faner tano chi ywel nendi.”
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 kwama ki mwe ni wo chi chwiyeu kange mweka mweka bwewo chi yoweu.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 mwirum dotangeu na mwe ka kwama ma kange mwo nyo na bwe. bwe winni teche mani mwere?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 tano chi mwe nen bori wuro nubo gwam matiyeu, di mwo nii bongtu kebo bwe.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 takeu bin wi ki tee mwor bwiye wo mwebe, bin nuwachi la tenkang tebe wo mwor yuwatangbeko wuchakeu, kange wo dume ba nuwa nyi.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 tebbebo mwe boti ki ni bi dob kambo chi to dotanne, dila kwama ki mwe bo na ywelbo di nabi ti kangyi wari mwor wuchakke chenin.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 mwerum kange mani na wo lom-lomme ki ni cho chi mwe nentiyeu dila twiri kabo. diki bwiri ki ne bitutti fwor nere wuchake nubo buro nin yo mwe kake.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 di fer kang mweko wo yakummeu kange duwen mwero yi bomeu.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 ywel namweko min nureu ti chere, la na dige muklangum meu mani a kayati an tam.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 do luma kange nubo gwam kange wuchake, kebo ki chori ni mani a to kwamati.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 yilam ki chi ni kange a lere lima kwama, kange nitito tweitweye a kire kari kwau dotange, kari nubo ki la yila kayam chuko
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 yila ki chi ni buroka a nore kange bwini bwangka kwama na Isuwa, wo ka timi ker chari miyem dur boka cheke.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 mun nyimom nyo bidob chi chwiti na chi fiya kwali bwiyer chero, chi fiyabo dã yi loka, duwaleu chin do ki mwem num.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 mu boubo banga wo mwa te tiye bang twika kirak, kumtachile, kange yuwa, kumtachile.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 mu boubo chume chu ka konin, kebo diro wo tokker nawo nuwari mani a kenkange kerti a tokken.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 mani chiya mwirum wefuner: bwentano bichirteibangeri chiyan ma bangum Musa
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 di diger twaiyer bi kolewo Musa tokki min nuwa taimin chwa chi ko.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 nyeu, notin bou bang zetune kange chi narlor kwama ki dume, zerusalembo di kwama, kange biben tomange wuchakeu dikate kwob chi bilengti.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 mun bou mwor mwerkangka bi bei kaba, wo mulam mulange di kwama. mun bo kwama nin, ni bwolange dongdonge.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 mu bo Yeesu nin ni werfunero fwire kange bwiyale chori tokker yore la bwiyale Abila.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 to kore ni wo tokkertiyeu. chati no chi bubo no chi ko ni wuro werang chi dor bitinere, bi duware che mani ba buti nabi ko niwo werangbo di kwamari.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 kini win, dirchero mor dor bitinero. dila na weu chi mabiner nor choki kum kiritti win mani ma makti ka dor bitine, di la kange di kwama.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 kerowo kiritti winneu, ki dang kwobka digero na a moktiyeu, ni chi cho digerowo fwelfwele, dila dige wuro mani a mokyeu na nowi
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 dila yoka liyare mani. a moktiyeu, be yilam ki. buka kangek nyeu in wabka kwamako yoryore kange wo tennengi nye.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 kwama be kire twikak.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.