Gálatas 4
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH
1 mikitok miki tano nii kwale bwe biduware, cimanki dimen kange can-nge, bweno kwalito gwam naceu.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Dila ciki no kange nob corkab kange nubo cii ciya cikeu na nyime kumewo tece dan-ngeu.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Boken, ki kwama bin bibeyeu ciintambo mor cangab kikulentini kaleweu.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Dila kambo kiini diim dong-dong ri, Kwama tomou bi bwece mor boka nawiye bo mor bola-nge.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 cimawo naci yialamkibo bi beyo loce.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Lawori kom bibei, Kwama twomuu yuwatangbe bibweceko mor nere kume wocotiki,”Abba Te.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 La mukebo ca-nga tak, mu yilam bwe, lano mun bweri, munwi mor nubo acakwali kwama rotiyeu.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 dila kikiinico, nokm nyombo kwamau, komyilam ca-ngab kibwanka fulenekowo kebo diker bwankareu.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Lanaweu kom nyimom kwamau, kakaa nawo kwama nyimom komeu, yebwi kom yilaken mor yikumembo ficeu mani atikangkomtiye? komki cwinakom yilam ca-ngab taka?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ka nyimom kume kange cwakko fwir kange cwakiya kange cor!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Kom neye tai, katiyilo na-ngen miro more kumeu yilam dotange koni.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Mikenkomti kebmibo, kom yilam namo, wori mokeneu min yilam nakom. kom mamenbo bwiranke.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Dila kom nyimm kerbwini nuwaka luma bwiye dokye min yikom fulen kerero kikaba.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Bwenno bwini luma bwiye miko dokkom mor cuwaka duwaleu, kom dobyebo kakaa kom dobyebo. Nyiyoco komyoye na nii toma-nge kwama, na yesu kiristi kibwico.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Labibwiyer kumero kinofe naweu? minyikom miki, cwika fiyakari, komki cika-ngu nuwetin kumero koneye.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Lamiyilam nii kiye kume wori miyikom bilenke tiya?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Cii dotiki korneret na cii kwobken kom fiye cii wiye, dila kebo nalumace. Cii cwiti na cii cokumkom nyinen nakom yilanken cii nen.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Yori kabo nii ayilamkikor kang-kang dor diroken, ayilare nomiwari kange komri nyime.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Bibeyolomi bidwartinim, minuwa dotange bore bwetitak ker kumer, no kiristi fiyam yim kumendi nyime.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mincwi nanno wari ka-nge kom naweu, nan fulo-ngumg diirmiro wori man fiya kwomka ducce kerkumer.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Komyiye komwo komcwiti na balango ma liyar dorkumereu, manikom cuwa tuuri bolango ninna?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Mula-ngum mula-nge Ibrahimwiki bibeyo yob wiin bubiya ca-nga nin la wiin nawiye ki cheerkanin.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Wineu nawiye ca-nga bo morbwiye, dila wineu na norece nawiye cheerka nin.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Nii atintokker dor dikero bironin na dangke, naweu natubo biro yobem kidang nor. Wiin morecee bou bang sinai labo bibeyo birombo ca-ngab be. Wo Hazaratu.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hazaratu ki dang bang sinai wuro Arabiya; ciki dang wurusalima tak wori cikio mor ca-nga wari ka-nge bibwece
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Dila wurusalima wo diyeu fiya ceerka, cin nebe tak.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mula-ngum mula-nge,”Bila-ngi mwo cwombilome wo bombo bwe wiyeu. Kun diir namob biyalte, mwo wuro nuwambo buwarum bwem wiyeu. Wori bibei nawiye cii koweu la nawiyewo ki bwayile ceu kilaka.”
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Dila kom, kebmibo, na Ishaku bibei nore.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 fiyaco wo cii bo mor bwiyeu ne wuro cii bo mor yuwatangbekeu dota-nge. Kini nyo naweu.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Dila ye bifumer Kwama ro tokke?”Ywabken bubiya ca-nga ka-nge bibwece. Wori bibwe bubiya ca-nga mani a ca kwaliti ka-nge bibwe nawiye ceerkati.”Nyori, kebmibo, kebo bibei ca-ngab bubiyak, dila nawiye ki ceerka.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 — ausente —
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.