Gálatas 4
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 mikitok miki tano nii kwale bwe biduware, cimanki dimen kange can-nge, bweno kwalito gwam naceu.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Dila ciki no kange nob corkab kange nubo cii ciya cikeu na nyime kumewo tece dan-ngeu.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Boken, ki kwama bin bibeyeu ciintambo mor cangab kikulentini kaleweu.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Dila kambo kiini diim dong-dong ri, Kwama tomou bi bwece mor boka nawiye bo mor bola-nge.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 cimawo naci yialamkibo bi beyo loce.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Lawori kom bibei, Kwama twomuu yuwatangbe bibweceko mor nere kume wocotiki,”Abba Te.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 La mukebo ca-nga tak, mu yilam bwe, lano mun bweri, munwi mor nubo acakwali kwama rotiyeu.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 dila kikiinico, nokm nyombo kwamau, komyilam ca-ngab kibwanka fulenekowo kebo diker bwankareu.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Lanaweu kom nyimom kwamau, kakaa nawo kwama nyimom komeu, yebwi kom yilaken mor yikumembo ficeu mani atikangkomtiye? komki cwinakom yilam ca-ngab taka?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ka nyimom kume kange cwakko fwir kange cwakiya kange cor!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Kom neye tai, katiyilo na-ngen miro more kumeu yilam dotange koni.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Mikenkomti kebmibo, kom yilam namo, wori mokeneu min yilam nakom. kom mamenbo bwiranke.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Dila kom nyimm kerbwini nuwaka luma bwiye dokye min yikom fulen kerero kikaba.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Bwenno bwini luma bwiye miko dokkom mor cuwaka duwaleu, kom dobyebo kakaa kom dobyebo. Nyiyoco komyoye na nii toma-nge kwama, na yesu kiristi kibwico.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Labibwiyer kumero kinofe naweu? minyikom miki, cwika fiyakari, komki cika-ngu nuwetin kumero koneye.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Lamiyilam nii kiye kume wori miyikom bilenke tiya?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Cii dotiki korneret na cii kwobken kom fiye cii wiye, dila kebo nalumace. Cii cwiti na cii cokumkom nyinen nakom yilanken cii nen.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Yori kabo nii ayilamkikor kang-kang dor diroken, ayilare nomiwari kange komri nyime.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Bibeyolomi bidwartinim, minuwa dotange bore bwetitak ker kumer, no kiristi fiyam yim kumendi nyime.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mincwi nanno wari ka-nge kom naweu, nan fulo-ngumg diirmiro wori man fiya kwomka ducce kerkumer.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Komyiye komwo komcwiti na balango ma liyar dorkumereu, manikom cuwa tuuri bolango ninna?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Mula-ngum mula-nge Ibrahimwiki bibeyo yob wiin bubiya ca-nga nin la wiin nawiye ki cheerkanin.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Wineu nawiye ca-nga bo morbwiye, dila wineu na norece nawiye cheerka nin.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Nii atintokker dor dikero bironin na dangke, naweu natubo biro yobem kidang nor. Wiin morecee bou bang sinai labo bibeyo birombo ca-ngab be. Wo Hazaratu.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hazaratu ki dang bang sinai wuro Arabiya; ciki dang wurusalima tak wori cikio mor ca-nga wari ka-nge bibwece
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Dila wurusalima wo diyeu fiya ceerka, cin nebe tak.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mula-ngum mula-nge,”Bila-ngi mwo cwombilome wo bombo bwe wiyeu. Kun diir namob biyalte, mwo wuro nuwambo buwarum bwem wiyeu. Wori bibei nawiye cii koweu la nawiyewo ki bwayile ceu kilaka.”
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Dila kom, kebmibo, na Ishaku bibei nore.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 fiyaco wo cii bo mor bwiyeu ne wuro cii bo mor yuwatangbekeu dota-nge. Kini nyo naweu.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Dila ye bifumer Kwama ro tokke?”Ywabken bubiya ca-nga ka-nge bibwece. Wori bibwe bubiya ca-nga mani a ca kwaliti ka-nge bibwe nawiye ceerkati.”Nyori, kebmibo, kebo bibei ca-ngab bubiyak, dila nawiye ki ceerka.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 — ausente —
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.